三区尼西亚之歌

三区尼西亚之歌》(德语:Trizonesien-Song[1],又称《我们是三区尼西亚的原住民》(德语:Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien),是一首德国的幽默狂欢节音乐,由卡尔·伯布尔德语Karl Berbuer在1948年创作。在西德还没有正式国歌时,由这首歌做为轻浮版本的非正式国歌。这首歌是对三国的西德占领区宪制地位问题的自嘲与讽刺。

《三区尼西亚之歌》
Trizonesien-Song
美英法占领区(蓝)及苏占区(红)

同盟国军事占领德国事实上的国歌
作词卡尔·伯布尔
作曲卡尔·伯布尔
采用1948年
废止1949年
此后事实上的国歌从废墟中崛起
东德
德意志之歌
西德
德国国歌历史
德意志帝国 1871-1918万岁胜利者的桂冠
魏玛共和国 1922-1933德意志之歌
纳粹德国 1933-1945德意志之歌 第一节
霍斯特·威塞尔之歌
盟军占领下的德国 1948-1949三区尼西亚之歌 非官方
东德 1949-1990从废墟中崛起
西德 1949-1950我完全奉献非官方
西德 1950-1952德国颂歌
德国 1952 -德意志之歌 第三节
注:1933-1945年间为双国歌。

历史

背景

1947年元旦,美占区德语Amerikanische Besatzungszone英占区德语Britische Besatzungszone组成联合占领区德语Bizone。1949年4月8日,法占区德语Französische Besatzungszone加入联合占领区后,原本俗称“双区”(Bizone)的地区变成了“三区”(Trizone)。带有讽刺意味的“三区尼西亚”(Trizonesien)一词可能是在1948年6月20日西德三区实行货币改革德语Währungsreform 1948 (Westdeutschland)后产生的[2]

创作过程

卡尔·伯布尔在1947年便有创作进行狐步德语Marsch-Fox的想法。当时,其坐在科隆大教堂附近的一间餐厅里,附近有人讨论著“双区”问题,并提到了“双区尼西亚”(Bizonesien)一词[3]。歌曲完成前,因“三区”一词出现伯布尔修改了歌词。1948年11月11日,此歌在狂欢节时公演;12月17日,此歌发行[4]

歌词

德语歌词 汉译
(一)
Mein lieber Freund, mein lieber Freund,
Die alten Zeiten sind vorbei.
Ob man da lacht, ob man da weint,
Die Welt geht weiter eins, zwei, drei.
Ein kleines Häuflein Diplomaten
macht heut' die große Politik.
Sie schaffen Zonen, ändern Staaten.
Und was ist hier mit uns im Augenblick?


副歌
Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien.
Heidi-tschimmela- tschimmela-tschimmela- tschimmela bumm!
Wir haben Mägdelein mit feurig wildem Wesien!.
Heidi-tschimmela- tschimmela-tschimmela- tschimmela bumm!
Wir sind zwar keine Menschenfresser,
Doch wir küssen um so besser.
Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien.
Heidi-tschimmela- tschimmela-tschimmela- tschimmela bumm!


(二)
Doch fremder Mann, damit du's weißt.'
Ein Trizonese hat Humor.
Er hat Kultur, er hat auch Geist.
Darin macht keiner ihm was vor.
Selbst Goethe stammt aus Trizonesien,
Beethovens Wiege ist bekannt.
Nein, so was gibt's nicht in Chinesien,
Darum sind wir auch stolz auf unser Land.
Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien.
Heidi-tschimmela- tschimmela-tschimmela- tschimmela bumm!


副歌
(一)
亲爱朋友,亲爱朋友
往昔岁月不复返
不论笑着,还是哭着
世界行进,像一、二、三
一小搓的外交官们
在今日搞著大政治
画出了各区,改变了国家
但现在的我们呢?


副歌
我们是三区尼西亚的原住民
嘿地,乞美啦,乞美啦,乞美啦,乞美啦,碰!
我们的妇女狂野而且热情
嘿地,乞美啦,乞美啦,乞美啦,乞美啦,碰!
我们不能同类相食
但我们还是知道亲吻
我们是三区尼西亚的原住民
嘿地,乞美啦,乞美啦,乞美啦,乞美啦,碰!


(二)
但外邦人,你要知道
三区尼西亚人很幽默
他有文化,还有思想
在那些领域,首屈一指
甚至歌德也是三区尼西亚人
贝多芬也发源于此
不,这些在中华尼西亚(中国)见不到
这就是为何我们以国家为荣
我们是三区尼西亚的原住民
嘿地,乞美啦,乞美啦,乞美啦,乞美啦,碰!


副歌

使用

当时,德国尚无正式国歌。自纳粹德国同盟国投降后,《德意志之歌》便失去了法律地位。在英格兰,此歌曲最初被视作复仇主义的象征,但后来亦被当作代国歌使用。在一场于英国战俘营举办的比赛中,这首歌与《天佑国王》一起演奏。在科隆举办的脚踏车比赛颁奖典礼中。在场的同盟国军官误以为其为德国国歌,并纷纷起身[5]。当时,让·肖恩德语Jean Schorn赢得了战后第一场国际脚踏车比赛的冠军。1950年4月19日,时任西德总理康拉德·阿登纳在新闻发布会上提及此事[6]

参见

参考文献

  1. ^ Karl Berbuer – Trizonesien Song / Kann Man Denn Nüchtern Sein. Discog. (原始内容存档于2022-11-06). 
  2. ^ Jockwer, Axel. Unterhaltungsmusik im Dritten Reich (博士论文). 康斯坦茨大学. 2005 [2022-10-22]. (原始内容存档于2022-10-22) (德语). 
  3. ^ Karnevalshit nach dem Zweiten Weltkrieg. WDR. 2013-11-11. (原始内容存档于2015-01-28). 
  4. ^ Trizonesien-Lied sorgte 1949 für Aufregung. 页面存档备份,存于互联网档案馆存档副本. [2022-10-22]. 原始内容存档于2016-07-13. 
  5. ^ Schiller, Melanie. Soundtracking Germany. [2020-02-14]. [失效链接]
  6. ^ Pressekonferenz des Bundeskanzlers Adenauer in Berlin, 19. April 1950 (Auszug). Konrad Adenauer Stiftung. (原始内容存档于2022-10-23).