和习,又写作和臭倭臭,是日本人文言文同时又受日语影响而形成的独特用法。这一用语现象由江户时代学者荻生徂徕指出。日本自中古至近代使用的候文即是一种和习。

日语写法
日语原文和習
假名わしゅう
平文式罗马字Washū

种类

荻生徂徕归纳出“和字”“和句”“和习”三种现象。后来它们被总称为“和习”。[1]:99

和字

“以和训误字义者”,即同训异义字相混淆。例如,“ある”可训作“有る”或“在る”,而在《日本书纪》中可见二字之使用混淆。书中“是玉今石上神宫”实当写作“是玉今石上神宫”。[1]:99

和句

“失位置上下之则”,即语顺颠倒。例如,“喫煙を禁止する”用汉文的语序当作“禁止喫煙”(禁止吸烟)。而在和习之用法下,此语会写作“喫煙禁止”。[1]:99

和习

“不似中华之语气声势者”,即语气声势不完全与中华书文言文者相同[1]:99

相关

  • 日本学者神田喜一郎认为,中华书汉文者亦会有同和习水平相类似的拙作,他们的用语不能被称为和习,而当称为“俗习”[1]:107
  • 日本有部分网民将合乎文法的日文文句去掉平假名与片假名,或是将假名替换成同音的汉字,留下日本汉字,组成“伪中国语[2]

参考文献

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 神田喜一郎. 墨林間話. 岩波书店. ISBN 9784000020787. 
  2. ^ 伪中国语迅速走红. 中国网. [2018-07-08]. (原始内容存档于2017-07-01). 

延伸阅读

  1. 马骏. 国家哲学社会科学成果文库:日本上代文学“和习”问题研究. 北京: 北京大学出版社. 2012-03-01. ISBN 9787301202920. 
  2. 「和習(和臭)」について. 日本漢文の世界. 2004-11-03 [2016-02-19] (日语). 

相关条目