讨论:临空城

Winter Moment在话题“建议更名:“臨空鎮”→“臨空城””中的最新留言:1年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
Note icon
本条目因标记小作品模板,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

Untitled

英文的town应该要怎么翻译比较好,请大家给我个意见吧!NaruTaku (留言) 2010年8月26日 (四) 12:59 (UTC)回复

呃,这不是日本的地方吗,不用理英文。--Cscen ◎留言板 2010年8月28日 (六) 12:50 (UTC)回复

是喔~~不过既然是翻成中文.....总觉得不够到位啊!NaruTaku (留言) 2010年8月31日 (二) 14:55 (UTC)回复

参考日语,个人感觉用“城”比较好。--Cscen ◎留言板 2010年9月2日 (四) 04:07 (UTC)回复

我翻了翻英文字典,您觉得"镇"怎么样?NaruTaku (留言) 2010年9月3日 (五) 01:20 (UTC)回复

感觉可以,毕竟“タウン”也有镇的意思。--Cscen ◎留言板 2010年9月4日 (六) 03:34 (UTC)回复

建议更名:“臨空鎮”→“臨空城”

臨空鎮” → “臨空城”:参考南海电铁的中文译名,当作“临空城”。--Win. M. 2023年6月30日 (五) 16:43 (UTC)回复

返回到“臨空城”页面。