讨论:42街接驳线

          本条目页依照页面品质评定标准被评为小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
美国专题 (获评小作品级未知重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
城市轨道交通专题 (获评小作品级低重要度
本条目页属于城市轨道交通专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市轨道交通(含地铁捷运等)相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

区间线 或是 短途线

有关

我认为既然纽约地铁路线并没有固有的中文翻译,那么应该是遵守“先到先得”原则,所以我认为应该是使用区间线名称,并将短途线作为重定向。-- Nikopoley✪尼可波里|《举手发言》 21:56 2007年1月31日 (UTC)

Shuttle与区间根本毫无关系, 而短途显然较能反映shuttle的字义

在英文wikipedia, Shuttle指A public transport system operating at frequent intervals on a short route[1]

短途正好反映出short route, 而就纽约地铁而言, frequent intervals则见仁见智, S线在off-peak的班次不太密, 亦不太疏 而区间与shuttle的字义关系不大 Subway 10:50 2007年2月1日 (UTC)

Short route是指短的路线没错,但"区间"线同样代表着在一个区段之间复往来回行驶的路线,而短途只描述了路线的实体叙述"短",另外台北捷运的小南门线也是属于同样性质,亦是称为一个区间线。因此我觉得短途线不是一个适合的名称。-- Nikopoley✪尼可波里|《举手发言》 21:04 2007年2月1日 (UTC)
但小南门线区间的意思相当于小南门线西门-中正纪念堂段,这里的区间即英文的section/interval
另外,KCRC也把与S线相似性质的614P,615P称为短途线[2]Subway 09:55 2007年2月2日 (UTC)

Hmm…我第一次翻得时候查了网络字典,决定用“接驳”(个人觉得比较合适一点)。后来看到统联所开行的83路区间线(台中市公车)才想到也能这样翻。就Google搜索来说,“Shuttle bus 区间”跟“Shuttle bus 短途”为前者较多,所以就用了。(但两者皆比“Shuttle 接驳车”少)

最后如果我没记错,42nd street shuttle line也是从Lexington Avenue Line独立出来的,性质跟小南门线有点雷同(谁知道哪天MTA会不会把42街线改掉)。

ps. S兄您给的网址我打不开--爱索 | 来泡茶 11:11 2007年2月2日 (UTC)

sorry, 之前的网址打错了1个字母......现在更正了
刚用过Google搜索, 穿梭 Shuttle[3]比接驳 Shuttle[4]更多, 不过穿梭线[5]<区间线[6]<短途线[7]Subway 08:10 2007年2月3日 (UTC)
只是根据42街Shuttle的历史来看(英文维基42街Shuttle服务的历史段落NYCSubway网站资料),在过去这条路线刚启用时,他是属于主线的一部分,而后来在新的路线(Dual Contract的"H System")完工之后才被简化成为Shuttle服务。所以依照这个逻辑来看的话,位于时报广场与大中央车站之间的这一段42街Shuttle服务应该是原来主线的一个“区间”。而其他两条路线也是有着类似的情况。况且我认为“区间”这个词不仅有着在一个区域之间来回的意义并也带有短途的意思。-- Nikopoley✪尼可波里|《举手发言》 06:11 2007年2月4日 (UTC)
即使如此,你这个只能说是Times Square至Grand Central的区间,而不是42街区间
况且我们更常用的说法是段(Times Square至Grand Central段),而不是区间Subway 08:09 2007年2月4日 (UTC)

敝人认为,单单用route来决定翻译名称不太恰当,所以去找了几个英英字典关于Shuttle的解释:

  • a vehicle or aircraft that travels regularly between two places.(Cambridge)
  • a plane, bus or train that travels regularly between two places.(Oxford)
  • a plane, bus, or train that makes regular short journeys between two places(Longman)

根据上面,shuttle可解释为“时常在两地往返的交通工具”,强调“点”对“点”的移动。接驳、区间、短途都有前述的意思,接驳应算是比较符合语意的,区间则尚可,而短途呢?请参见关于route的英英解释:

  • a particular way or direction between places (Cambridge)
  • a way that you follow to get from one place to another (Oxford)
  • a way from one place to another (Longman)

可知route范围比shuttle更大些,可以有好几个地方,用rorute决定shuttle的翻译名称似乎有点倒因为果。

ps1.是有Grand Central/Times Square Shuttle的用法,不过(大概)因为在42街底下跑的关系,简称42街惯了。
ps2.“我们”是指谁呀:p?? --爱索 | 来泡茶 17:27 2007年2月4日 (UTC)

short route的范围确实比shuttle更大,所以短途的意思肯定包含shuttle 至于接驳的范围亦比shuttle大,假如列车1由A行走至B,列车2由B行走至C,我们都可以说列车2是列车1的connecting train,即使B与C的距离很远 说远一点,在航空方面,假如航机A由London至Paris,航机B由Paris至Frankfurt,我们都可以说航机B是航机A的connecting flight,所以接驳的意思肯定包含shuttle 而区间一词是指interval,并则无短或接驳的意思,而且区间相对短途/接驳而言始终是一个较少用的名词,不及短途/接驳浅白 所以,短途及接驳均较区间为佳 ps. 我们当然是指华人Subway 08:52 2007年2月5日 (UTC)

其实我刚开始做NYCS navbox的时候用的应该就是"接驳线",只是个人对essolo的"区间线"用词也觉得可以接受,因为的确有代表一个interval的意思,而个人认为短途不适合地铁/捷运系统,而是比较适合传统火车重轨铁路系统,因为地铁本身全线就不怎么长了,而短途的"途"字有较为长远的路径的意思,根据台湾教育部重编国语辞典[8],“路途”=“路程”,而路程的解释为“行程,两地距离的远近。西游记˙第四十回:‘你在东胜神洲,他这里是西牛贺洲,路程遥远,隔着万水千山。’”,因此可以得知路途有长程的意思,就算称为"短途"也还是有需要花一段时间才能从起点到终点的感觉,而这3列Shuttle的总路程并不会超过十几分钟,因此我不赞成在这里使用短途线的名称。
现在看来大家的交集点是在"接驳线"上,那我想可以一致的将三个条目的名称改为"接驳线",各位认为如何?
Ps. "我们"也是华人。-- Nikopoley✪尼可波里|《举手发言》 15:11 2007年2月5日 (UTC)
我支持将三个条目的名称改为"接驳线"Subway 08:06 2007年2月7日 (UTC)
弟已移动完毕m(_ _)m--爱索 | 来泡茶 17:18 2007年2月7日 (UTC)
返回到“42街接駁線”页面。