模板:Vgname2q-nbl

文档图示 模板文档[查看] [编辑] [历史] [清除缓存]

本系列模板为电子游戏输入辅助模板,用于在序言和正文中,规范展示外文游戏事物的原文名及中文译名。

本系列有大量衍生模板,编者选择相应模板即可正确设定格式,无需额外加入粗体、斜体、书名号及{{lang}}

衍生模板

编者需根据事物类型,从{{vgname}}(作品)、{{vgsname}}(作品系列,series)、{{vgname2}}(非作品)三个基准模板中选择其一,模板将自动设置书名号及英文作品斜体。

若模板用于序言以外,不需要粗体(no bold)、语言标签(no label)等,或需将书名号改作引号(quotation mark)时,可换用下述衍生模板。

选用相应的模板,即可自动生成符合格式的文字,无需手工设定粗体、斜体、{{lang}}等格式。

作品 作品系列 非作品(人物、术语等)
样式 书名号,英文斜体 无书名号,英文斜体 无书名号,英文非斜体
基准模板(粗体,带语言标签) {{vgname}} {{vgsname}} {{vgname2}}
调整粗体和语言标签 取消粗体 {{vgname-nb}} {{vgsname-nb}} {{vgname2-nb}}
取消语言标签 {{vgname-nl}} {{vgsname-nl}} {{vgname2-nl}}
取消粗体和语言标签 {{vgname-nbl}} {{vgsname-nbl}} {{vgname2-nbl}}
名称以引号包围 常规(粗体、带语言标签) {{vgnameq}} {{vgname2q}}
取消粗体 {{vgnameq-nb}} {{vgname2q-nb}}
取消语言标签 {{vgnameq-nl}} {{vgname2q-nl}}
取消两者 {{vgnameq-nbl}} {{vgname2q-nbl}}

参数

名称

相关参数
  • |1=

对象的常用名称,一般和条目名(任意一地字词转换后的名称)相同。|1=一般可省略。

非英文原文名参数

相关参数
  • |ja= (|ko=, |ru=...)

介绍对象的原生语言名,字段名为语言代码,如|ja=かまいたちの夜。若原文完全转写自西文,可将原文和西文一并列出,之间用中文逗号(非顿号)分隔,如|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy

若该游戏非原生日语游戏,则请不要列入日文名,其他语言同理。

如果某语言没有显示,请检查Module:Vgname/languages中是否定义该语言。

英文名参数

相关参数
  • |en=
    • |na=
    • |eu=
  • |diff=

外文游戏有英文版时,可于|en=参数填写英文名。若英文名和原文名含义不同,请设定|diff=yes,将语言由“英语”改为“英文版名”。若游戏美版名和欧版名不同,请改用|na=|eu=参数。

原生中文游戏即便有英文名,也不应使用此模板,有必要介绍时,应在正文开发一节中直接叙述。日文等外文游戏未在英文区实际发行时,亦不应使用本字段。不要将日文罗马字填入这里。

各地译名参数

相关参数
  • |cn=
  • |hk=
  • |tw=

游戏在两岸三地常用译名不同时,请用|cn=|hk=|tw=列出中国大陆、香港和台湾的常用译名。该组字段填写完整时,各用字模式下皆会展示其他区域的译名,例如:使用“香港繁体”用字模式下,括号中将备注中国大陆和台湾译名,而“台湾正体”用字模式下,括号中将备注中国大陆和香港译名。需注意,该功能依赖要和条目顶部的手工转换({{NoteTA}})匹配填写,否则无法正确显示。

若某地常用英文时,可填写en,如香港常用英文可填写|hk=en。当两个地区译名相同时,应只在一个区域填写译名,另一区域填该区域代码,如中国大陆和台湾译名相同时,应填写|cn=XXX|tw=cn,反之|tw=XXX|cn=tw亦可。不指定香港译名时,默认同台湾译名。

扩展译名参数

相关参数
  • |aka=, |aka-cn=...
  • |official=, |official-twhk=...
  • |old=, |old-hktw=...

除了常用译名外,可用|aka=介绍其他相对常用的译名。官方译名非常用译名时,可用|official=指出。|old=可列出旧常用译名。亦可表示译名仅在部分地使用,如|aka-cn=|official-tw=|old-twhk=(或|old-hktw=)。

有多个常用译名时,应直接用顿号(非逗号)分隔,模版会自动处理格式。如|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连会生成:中国大陆又译“手足兄弟连”、“兄弟连”。译名本身含有顿号时,请将之替换为、,如有脚注请放在顿号前。

其他译名和主要译名部分相同时,可用前缀main:sub:,生成“主标题译作”、“副标题译作”。如|official=sub:恶灵之神将简写作:官方副标题译作“恶灵之神”。

尾注

相关参数
  • |2=

|2=,列出未尽事项,如译名复杂的情况。

示例

展示原文

  • 显示英文标题
    {{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}
    暗黑破坏神(英语:Diablo
  • 显示日文和英文标题;不显示语文标签(使用{{vgname-nl}}
    {{Vgname-nl|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}
    勇者斗恶龙IX 星空的守护者ドラゴンクエストIX 星空の守り人Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies
  • 日版标题和英版标题含义不同;书名号改用引号(使用{{vgnameq}}
    {{Vgnameq|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}
    黄金太阳 开启的封印(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun
  • 日版、美版和欧版标题皆不相同
    {{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
    雷顿教授与魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call
  • 显示非日文标题;不加粗(使用{{vgname-nb}}
    {{Vgname-nb|血魔诗篇|ru=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}
    《血魔诗篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic
  • 应用于非作品(使用{{vgname2}},英文名非斜体)
    {{Vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}
    成步堂龙一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright
  • 应用于非作品
    {{Vgname2|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}
    任天堂(日语:任天堂,英语:Nintendo
  • 应用于作品系列(使用{{vgsname}},系列名不使用书名号)
    {{Vgsname|王國之心系列|ja=キングダム ハーツ|en=Kingdom Hearts}}
    王国之心系列(日语:キングダム ハーツ,英语:Kingdom Hearts

展示译名差异

必须在模板中指定游戏的至少一个繁体(香港或台湾)简体(中国大陆)译名,否则无法正确显示地区译名差异。

  • 台湾译名和香港、中国大陆译名不同
    {{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}}
    生化危机(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中国大陆和香港译作“生化危机”,台湾译作“恶灵古堡”)
  • 中国大陆译名和港台不同
    {{vgname|使命召唤|cn=使命召唤|en=Call of Duty|tw=決勝時刻|hk=tw}}
    使命召唤(英语:Call of Duty,中国大陆译作“使命召唤”,香港和台湾译作“决胜时刻”)
  • 中国大陆、台湾、香港译名均不同
    {{vgname|古墓丽影|en=Tomb Raider|cn=古墓丽影|hk=盜墓者羅拉|tw=古墓奇兵}}
    古墓奇兵(英语:Tomb Raider,中国大陆译作“古墓丽影”,香港译作“盗墓者罗拉”,台湾译作“古墓奇兵”)
  • 有中文区域常用英文
    {{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}
    孢子(英语:Spore,中国大陆译作“孢子”,香港和台湾常用英文)
  • 列出其他常见译名(使用|aka参数,若要列出各地常见中文译名,可使用|aka-地名参数;若要列出各地常见主/副标题译名可使用aka-地名=main:XXXaka-地名=sub:XXX,下方官方译名和旧译名同理)
    {{Vgsname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}
    战火兄弟连系列(英语:Brothers in Arms,中国大陆译作“战火兄弟连”,香港和台湾译作“荣耀战场”,中国大陆又译作“手足兄弟连”、“兄弟连”,台湾又译作“战火回忆录”)
  • 列出官方译名(使用|official参数,若要列出各地官方中文译名,可使用|official-地名参数)
    {{Vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}
    勇者斗恶龙II 恶灵的众神(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副标题译为“恶灵之神”)
  • 列出旧译名(使用|old参数,若要列出各地旧译名可使用|old-地名参数)
    {{vgname|光环|en=Halo|tw=最后一战|cn=光环|old-cn=光晕}}
    光环(英语:Halo,中国大陆译作“光环”,香港和台湾译作“最后一战”,中国大陆旧译“光晕”)
  • 使用译名注释
    {{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级馬里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}
    超级马里奥兄弟(日语:スーパーマリオブラザーズ,英语:Super Mario Bros.,中国大陆译作“超级马里奥兄弟”,香港和台湾译作“超级玛利欧兄弟”,中国大陆与台湾俗称“超级玛丽”,香港俗称“孖宝兄弟”)
  • 对于游戏系列,仅在vgsname模板的第一个标题后加入“系列”二字即可:
    {{Vgsname|极品飞车系列|en=Need for Speed|cn=极品飞车|tw=極速快感}}
    极品飞车系列(英语:Need for Speed,中国大陆译作“极品飞车”,香港和台湾译作“极速快感”)

技术限制

  • 如模板出现在表格单元格最前端,且使用地区词转换功能时,请在表格竖线语法和模板间插一个回车。

模板数据

用于可视化编辑器的模板数据

列出电子游戏相关事物的原文名和各地译名。

模板参数[编辑模板数据]

此模板首选参数不换行的行内格式。

参数描述类型状态
主题名称1

主题任意一地中文名

示例值
生化危机
字符串推荐
日语/日版名ja

原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名和英文版名不同,且日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。

示例值
バイオハザード,Bio Hazard
字符串可选
韩语/韩版名ko

原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。

未知可选
英语/英文版名en

游戏的官方英文名(英文版名)。若游戏无官方英文版,则请勿填写此参数。

示例值
Resident Evil
字符串可选
美版名na

若游戏美版名不同于欧版名,请在此填写美版名。

示例值
Professor Layton and the Last Specter
未知可选
欧版名eu

若游戏欧洲版和北美版名不同,请在此填写欧洲英文版名。

示例值
Professor Layton and the Spectre's Call
字符串可选
原文版名和英文版名含义是否不同?diff

若游戏原文版名含义和英文版名含义不同,请填写“yes”。

布尔可选
中国大陆译名cn

若游戏两岸三地译名不同,请在此填写中国大陆使用的译名,建议使用简体中文填写此字段。若中国大陆常用英文,请填写“en”。

示例值
超级马里奥兄弟
字符串可选
香港译名hk

若游戏两岸三地译名不同,请在此填写香港使用的译名,建议使用繁体中文填写。若香港译名和台湾或中国大陆相同,请填写“tw”或“cn”;若香港常用英文,请填写“en”。

示例值
hk
字符串可选
台湾译名tw

若游戏两岸三地译名不同,请在此填写台湾使用的译名,建议使用繁体中文填写。若台湾和中国大陆译名相同,请填写“cn”;若台湾常用英文,请填写“en”。

示例值
超级马力欧兄弟
字符串可选
其他译名aka

填写游戏在两岸三地的其他较常用译名,译名间使用顿号分隔,参考文献请放在顿号前。

示例值
手足兄弟连、兄弟连
字符串可选
其他名称2

介绍前方参数未提及的重要名称。本字段需编辑自行输入格式,如加粗等。

示例值
中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”
字符串可选

参见