维基百科:同行评审/胡蜂号航空母舰 (CV-18)
胡蜂号航空母舰 (CV-18)
- 先有几点要说。第一,如果有留意我的用户页,会发觉这阵子我都在重写旧的艾塞克斯级;而各舰的二战部分似有重复之处。这是对的。在二战初期,美军的航空母舰较少,故此非常容易便可判断何舰的飞机发动了攻击;但到艾塞克斯级陆续参战后,因为飞机太多,往往难以判断,故此经常会用航空母舰所属的分队为视角,才可理出当时的史实。另外,内容实际上也不是完全重复;参考书的视角是以战斗为主,而我编写时已转用舰只为主角,故此同中亦有不同。
- 第二,或许有人认为这是单纯的剪贴资料,写长篇论文;我认为这并不公允。我敢大胆说,在华文甚至英文的出版书藉,都没有完整客观纪录到这些军舰的服役历史。老兵的出版书藉经常渗透著怀愐过光荣的语调;DANFS的史实散乱不全(24艘艾塞克斯级只有胡蜂号的DANFS编写较完整,但明显参考了老兵的出版书);Morison那本只有二战;冷战时期的资料严重缺乏。但在维基条目,我将这些割裂的资料重整疏理,并将冗长多余的描述删去(不相信的话去翻翻那些书藉),亦避免以一个爱好者的心态而写(比如那些吹嘘战斗时有多强等等。除非有确实数据,否则我不会加上)。这是其他地方不会见到的描写。故此我确信这些条目会在百科甚至供人参考引用,都有其价值。单以一个“长”字去论断条目,实在不公。在我的角度,大的条目应该写得扼要(如美国、中国这些大东西);残缺的东西要写得详(如这些军舰。不要只看长不看详。),如此而已。
- 第三:本条目目标起码优良,特色也可。特色于我而言,是真的用来做编写典范,供日后要写军舰条目的人参考。CV-18和早前当选的CV-9,是少有可以重整出完整服役历史的艾塞克斯级(失败例子有CV-15、CV-39),而且又不局限于二战服役(例子有CV-13、CV-17。这两条放出来评选,肯定会有人说重复太多,所以我不打算提优)。有人可能疑问,是否必须将这些军舰都提优特;我觉得只要合格,且经过自己及同行评审校对,合符资格便可。英文维基的四艘艾奥瓦级战舰都是特色,但我未见有人会以四艘都是特色太多为由,而去撤特。如果是要说CV-18有何地方缺乏资料,那就只有荣誉部分,没有了二战后的纪录。四出寻觅,空手而回,做不到像CV-9一样的漂亮模版。
—Oneam 01:00 AM (留言) 2011年2月12日 (六) 04:51 (UTC)
- 评审期︰2011年2月12日 04:51 (UTC) 至2011年3月12日 04:51 (UTC)
内容与遣词
刚仔细看到“菲律宾”一节,个人看法如下:
- 服役历史“建造与早年服役”一节,“9月15日,胡蜂号被击沉,为纪念美军损失,海军在11月13日将CV-17更名为胡蜂号”这句话感觉不太自然。举个不恰当的比喻,如果oneam您丢了钱包,您会买一个一模一样的来“纪念损失”吗?个人提议改成“9月15日,胡蜂号(CV-7)被击沉。11月13日,海军把在建的奥里斯卡尼号改名为胡蜂号,以纪念CV-7的英勇牺牲。”
- “菲律宾海海战”,“7时30分,日军侦察机发现部分第四分队舰只……”,这句话调整语序为“日军侦察机发现第四分队部分舰只”,如何?
- 同上,“最终日机多半被埃塞克斯号、企业号、列克星敦号、邦克山号、科本斯号及普林斯顿号等战机击落”,似乎您的意思是“最终……被埃塞克斯号……等的战机击落”吧?
- 同上,“最后美军击落最少70架;而日机只有31架飞机成功返航”,前半句量词后缺失被修饰语,应为“最少70架飞机”。
- 同上,“21分,胡蜂号等航空母舰(除普林斯顿号外)派出216架飞机升空。”不使用括号而把这句子修改为“21分,除普林斯顿号的美军航母……”效果如何?
上课了,下课再细读。这条目大体上十分出色,如果这些细节问题能得到修缮的话FA应该没问题了。加油 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2011年3月7日 (一) 11:03 (UTC)
算了,不听课了,继续看您的条目
- “莱特湾海战”,“最终仅击沉能代号及早霜号(沉没于浅海,11月12日弃船)”,这句话语义不明,到底是单是后者沉没于浅海还是两者皆是?另外,这场战斗发生在10月26日,那么“11月12日弃船”是什么意思?不知道是我误解了还是怎样,总之就是理解不能。
- “哈尔西台风”,“18日海面风浪加剧,但舰队的天气预备仍然错误”,显然这里笔误了,应该为“……但舰队的天气预报……”。
- “冲绳岛、硫磺岛与日本”,“俾斯麦海号更被自杀飞机击沉,企业号因此要独自担任夜战航空战列舰”,这是在简体字模式下看到的奇怪舰只类型,一看源码才发现这里指的就是“战舰”,只是繁体的战舰默认转换为简体战列舰而导致语义偏差了。
- “战后”,“途中胡蜂号在大西洋遇上风暴,故在12月21日胡蜂号到朴次茅夫海军基地作紧急维修,并稍作休假。”,这句感觉略显生硬,改成这样如何:“途中……遇上风暴,故12月21日胡蜂号抵达朴茨茅夫海军基地便作紧急维修,并稍作休整。”?
全文看完以后发现的细节疏漏就这些。我还是继续听课吧。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2011年3月7日 (一) 12:04 (UTC)
非常感谢,这些字句再细看后,确实是有不妥,刚刚都更改了,并且再次重新检查一次,希望没看走眼吧。简单回复一下:
一:更名那段我改为用战损,因为英勇牺牲实在有点煽情...而美军更名是有卷土重来、“沉一艘还有一艘”之意,英勇沉没与否似乎不是其考虑。
二:沉没是指早霜号。不过这家伙比较特别,在浅海沉没后,舰体部分仍然露出水面,结果部分忠诚的日军在舰上死守,直到11月12日才受不住接着连日的攻击,而终于弃船。
三:台风天气预报:昨晚写CV-14时也发觉了,但忘了改正-.- 一会再改正其他条目。
四:夜战航空战列舰:手误,应是航空母舰。
其他的生硬句字刚刚也再修饰一次,现在正重新检查......真的非常感谢。Oneam 01:00 AM (留言) 2011年3月7日 (一) 13:45 (UTC)
格式与排版
参考与观点