一個藝妓的回憶
《一個藝妓的回憶》(英語:Memoirs of a Geisha)是美國作家亞瑟·高登(Arthur Golden)於1997年出版的一本英文小說。小說講述了藝妓小百合二戰期間在日本京都成長和生活。正體中文譯本《一個藝妓的回憶》於2001年由林妤容翻譯,希代出版社出版。簡體中文譯本《一個藝妓的回憶》於1999年由青海人民出版社出版。
一個藝妓的回憶 | |
---|---|
原名 | Memoirs of a Geisha |
作者 | 亞瑟·高登 |
類型 | 小說 |
語言 | 英語 |
發行資訊 | |
出版機構 | 克諾夫出版社 |
出版時間 | 1997年9月23日 |
出版地點 | 美國 |
頁數 | 448頁 |
規範控制 | |
OCLC | 37689141 |
2005年,美國哥倫比亞電影公司將本書改編成電影《藝伎回憶錄》,該片在日本以《SAYURI》之名上映,即主人翁之藝名小百合。
故事梗概
1929年的日本,一處貧苦小漁村中,一位小女孩千代長著一雙不尋常的藍灰色眼睛。她被拐賣到一間著名的置屋(藝妓館)後,忍受著當紅藝妓初桃的百般刁難。後來遇到貴人—另一位頂級藝妓豆葉,終於獲准成為藝妓,改名小百合,接受嚴格的藝妓訓練,包括音樂、舞蹈、藝術、談吐、茶道等等技能。初桃非常嫉妒,經常在豆葉和小百合在場的情況下現身,攪亂局面讓大家尷尬。
小百合一生中最憧憬的男人是12歲時遇到的風度翩翩的會長,這也是她決心成為藝妓的精神支柱。豆葉一直維護著小百合,在和初桃的較量中先聲奪人,當小百合15歲時將小百合的初夜以天價(11,500日圓)賣出,令她從此清還債務,而置屋的經營人更把小百合正式立為女兒。小百合18歲時,豆葉又為她找到一位將軍做她的靠山/供養人(旦那)。小百合終於擊敗初桃,成為置屋的繼承人,而初桃後來則淪為賣淫女。二戰中期,將軍無力再奉養她,此時她也已經成為當紅藝妓,受到男人們的熱情追求,但她心中仍然只有會長一人。無奈會長因為其好友延喜歡小百合而一直沒有主動。在二戰期間,延安排小百合在一名相熟的和服製造商處工作,使她免受淪為工廠女工之苦。儘管小百合十分感激,但她最終拒絕了延而成為了會長的情婦,並為了會長的家庭和名譽,選擇了遠走他鄉,於美國紐約定居並設立茶館,招待由日本而來的官商及藝妓。
小說爭議
小說出版後,高登因為沒有隱晦,於前言中直接使用了藝妓的原名,結果被告上法庭,指控他侮蔑自己名譽並撕毀合約。原告岩崎峰子(岩崎究香)指出,原本的合約是故事中的主要人物都要用改名換姓,因為藝妓界有嚴格的「封口」規矩,一旦違犯會被視為重罪。原告宣稱,她的名字出現在小說中後,受到了很多死亡威脅,還有人要求她切腹謝罪。她最終選擇了控訴高登的方法,此案2003年通過調停以高登支付賠償而結束。
雖然此書在美國暢銷,但日本人對其大加抨擊,認為其歪曲日本藝妓文化,有人甚至批評其為美國人對日本文化的強姦。這名藝妓自己還出版《真正的藝伎回憶錄》(芸妓峰子の花いくさ―ほんまの恋はいっぺんどす)來反擊。
其他
現代漢語中的「妓」字除性工作者沒有別的日常用法,然而在古時這個字和「伎」都可以用來形容從事工藝、藝術、歌舞等行業的人,「人」字旁和「女」字旁區分性別,和賣身並沒有必要的聯繫。由於「妓」字涵義的變遷,現在中文對這個職業也可寫作「藝伎」,但「藝妓」仍然廣泛使用,這就讓很多人誤以為她們是從事性交易的妓女。必須強調的是,日語的寫法為「藝妓」,有別於只有男性演員演出的「歌舞伎」。