偶像的黃昏
《偶像的黃昏:或怎樣用錘子從事哲學》(德語:Götzen-Dämmerung, oder, Wie man mit dem Hammer philosophirt),弗里德里希·尼采著於1888年,並於1889年出版。
偶像的黃昏:或怎樣用錘子從事哲學 | |
---|---|
作者 | 弗里德里希·尼采 |
類型 | 文學作品[*] |
語言 | German |
主題 | 哲學 |
發行資訊 | |
出版時間 | 1889 |
出版地點 | Germany |
中譯本出版日期 | 978-0140445145 |
媒介 | Paperback, hardcover |
頁數 | 208 (1990 Penguin Classics ed.) |
系列作品 | |
前作 | The Case of Wagner (1888) |
續作 | The Antichrist (1888) |
規範控制 | |
ISBN | 9787800919060 |
OCLC | 22578979 |
起因
《偶像的黃昏》是尼採在1888年8月26日到9月3日期間,在瑞士錫爾斯-瑪利亞度假時,只用了一個來星期寫的。[1]因為當時尼採在國內外有很高的名聲,他覺得他需要寫本書簡短地介紹一下他的成果。最初起名叫《一個心理學家的閒逛》,後來改名叫為《偶像的黃昏:或怎樣用錘子從事哲學》
《偶像的黃昏》(Götzen-Dämmerung)這個名字,是取自理察·瓦格納的歌劇《尼貝龍根的指環》中的第四部,《諸神的黃昏》(Götterdämmerung)。Götze是德語「偶像」的意思。沃爾特·考夫曼認為,尼采使用這個詞可能是感激弗朗西斯·培根。[2]
內容簡介
尼采批判了當時的德國文化相當單純而幼稚,並向許多主要的法國、英國、以及義大利文化代表人物開炮。比起那些所謂的「頹廢主義」,尼采更贊成像凱撒、拿破崙、歌德、修昔底德以及詭辯家們,他認為後者比起前者要來的健康而強壯多了。這本書的最後告訴了讀者們尼采最重要的計劃:「重估一切價值」(Umwertung aller Werte)。同時古羅馬的文明成就在尼采來看要比古希臘高多了。
這本書共分為12個部分:
- 前言
- 格言與箭
- 蘇格拉底的問題
- 哲學中的「理性」
- 「真實的世界」最終如何變成了寓言——一個錯誤的歷史
- 違反自然的道德
- 四大謬誤
- 人類的「改善者」
- 德國人缺少什麼
- 一個不合時宜者的漫遊
- 我要感謝古人什麼
- 錘子之言
參考文獻
- Bernd Magnus: The Deification of the Commonplace: Twilight of the Idols, in: Solomon, Robert C. / Higgins, Kathleen M. (ed.): Reading Nietzsche, New York / Oxford 1988, pp. 152–181.
- Duncan Large: Götzen-Dämmerung from the Perspective of Translation Studies, in: Nietzscheforschung. Jahrbuch der Nietzsche-Gesellschaft 16: Nietzsche im Film, Projektionen und Götzen-Dämmerungen, Berlin 2009, pp. 151–160.
- Andreas Urs Sommer: Kommentar zu Nietzsches Der Fall Wagner. Götzendämmerung (= Heidelberger Akademie der Wissenschaften (ed.): Historischer und kritischer Kommentar zu Friedrich Nietzsches Werken, vol. 6/1). XVII + 698 pages. Berlin / Boston: Walter de Gruyter 2012 (ISBN 978-3-11-028683-0).
外部連結
- Götzen-Dämmerung - 古騰堡計劃 — German language edition.
- English translation by Walter Kaufmann and R.J. Hollingdale (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Twilight of the Idols audio book at librivox.org (Ludovici translation) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- "Twilight of the Idols or How to Philosophize with a Hammer" (English translation Daniel Fidel Ferrer, February 2013)