大班粵語口語詞[1],最初用於描述19世紀到20世紀初中國大陸香港的外國商人,現在一般指任何出身的企業高層。該詞的字面意思是一流的[2],英語中的俚語詞 big shot 與之相當。

香港的英國統治時期,該詞一般指香港的企業高層和企業家,特別是那些歷史悠久的貿易公司如怡和洋行太古集團中的負責人。 [來源請求]

英語中的「Tai-pan」一詞的第一次使用記錄是1834年10月28日的 Canton Register(《廣州紀錄報》)[3]。歷史上該英文單詞的不同拼寫方式包括taepan(首次出現)、typan以及taipan[3]薩默塞特·毛姆1922年的短篇小說《大班》和詹姆斯·克萊威爾英語James Clavell1966年的小說《大班》出版後,該詞在中國境外變得非常流行。在英語中「taipan」已經歸化到英語中,通常不使用斜體或連字符。[3]

知名大班

另見

參考文獻

  1. ^ Andrew J. Moody, "Transmission Languages and Source Languages of Chinese Borrowings in English", American Speech , Vol. 71, No. 4 (Winter, 1996), pp. 414-415.
  2. ^ 漢英詞典 — A Chinese-English Dictionary / 北京外國語學院英語系《漢英詞典》編寫組編 (北京 : 商務印書館 : 新華書店北京發行所發行, 1988).
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Oxford English Dictionary (2nd ed., 1989).