快樂的風

苏联电影插曲

快樂的風(俄語:Песенка Роберта/Весёлый ветер)是一首創作於1936年的蘇聯歌曲。由蘇聯作家瓦西里·列別捷夫-庫馬奇作詞,伊薩克·杜納耶夫斯基作曲。該曲原定作為蘇聯電影《大馬戲團》裡的一個插曲[1],但卻最終出現在了另一部電影《格蘭特船長的兒女》中[2]

歌詞

俄語原詞[3] 中文翻譯
А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер,

Весёлый ветер, весёлый ветер!

Моря и горы ты обшарил все на свете,

И все на свете песенки слыхал.

Спой нам, ветер, про дикие горы,

Про глубокие тайны морей,

Про птичьи разговоры, про синие просторы,

Про смелых и больших людей!


Припев:

Кто привык за победу бороться,

С нами вместе пускай запоёт.

Кто весел — тот смеётся,

Кто хочет — тот добьётся,

Кто ищет — тот всегда найдёт!


А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер,

Весёлый ветер, весёлый ветер!

Моря и горы ты обшарил все на свете,

И все на свете песенки слыхал.

Спой нам, ветер, про чащи лесные,

Про звериный запутанный след,

Про шорохи ночные, Про мускулы стальные,

Про радость боевых побед!

Припев


А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер,

Весёлый ветер, весёлый ветер!

Моря и горы ты обшарил все на свете,

И все на свете песенки слыхал.

Спой нам, ветер, про славу и смелость,

Про ученых, героев, бойцов,

Чтоб сердце загорелось, Чтоб каждому хотелось

Догнать и перегнать отцов!

Припев

快樂的風啊,你給我們唱個歌吧,

快樂的風啊,快樂的風啊!

你吹遍全世界的高山和海洋,

這歌聲到處都能聽得到。

唱吧風啊,歌唱這險峻的山嶺,

歌唱神秘的海洋,

歌唱飛鳥的細語,歌唱蔚藍的天空,

歌唱勇敢偉大的人民!


副歌:

誰要是能為勝利而奮鬥,

就讓他同我們齊歌唱。

誰要快樂就能歡笑,

誰要勇敢就能成功,

誰要尋找就能得到!


快樂的風啊,你給我們唱個歌吧,

快樂的風啊,快樂的風啊!

你吹遍全世界的高山和海洋,

這歌聲到處都能聽得到。

唱吧風啊,歌唱這茂密的森林,

歌唱野獸的蹤跡,

歌唱夜晚的寂靜,歌唱鋼鐵的筋骨,

歌唱戰鬥勝利的快樂!

副歌


快樂的風啊,你給我們唱個歌吧,

快樂的風啊,快樂的風啊!

你吹遍全世界的高山和海洋,

這歌聲到處都能聽得到。

唱吧風啊,歌唱關懷和勇敢,

歌唱學者和戰士,

歌唱人們熱情高,歌唱人們意志堅,

歌唱創造新世紀的奇蹟!

副歌

參考文獻

外部連結