快樂的風
快樂的風(俄語:Песенка Роберта/Весёлый ветер)是一首創作於1936年的蘇聯歌曲。由蘇聯作家瓦西里·列別捷夫-庫馬奇作詞,伊薩克·杜納耶夫斯基作曲。該曲原定作為蘇聯電影《大馬戲團》裡的一個插曲[1],但卻最終出現在了另一部電影《格蘭特船長的兒女》中[2]。
歌詞
俄語原詞[3] | 中文翻譯 |
---|---|
А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер,
Весёлый ветер, весёлый ветер! Моря и горы ты обшарил все на свете, И все на свете песенки слыхал. Спой нам, ветер, про дикие горы, Про глубокие тайны морей, Про птичьи разговоры, про синие просторы, Про смелых и больших людей!
Кто привык за победу бороться, С нами вместе пускай запоёт. Кто весел — тот смеётся, Кто хочет — тот добьётся, Кто ищет — тот всегда найдёт!
Весёлый ветер, весёлый ветер! Моря и горы ты обшарил все на свете, И все на свете песенки слыхал. Спой нам, ветер, про чащи лесные, Про звериный запутанный след, Про шорохи ночные, Про мускулы стальные, Про радость боевых побед! Припев
Весёлый ветер, весёлый ветер! Моря и горы ты обшарил все на свете, И все на свете песенки слыхал. Спой нам, ветер, про славу и смелость, Про ученых, героев, бойцов, Чтоб сердце загорелось, Чтоб каждому хотелось Догнать и перегнать отцов! Припев |
快樂的風啊,你給我們唱個歌吧,
快樂的風啊,快樂的風啊! 你吹遍全世界的高山和海洋, 這歌聲到處都能聽得到。 唱吧風啊,歌唱這險峻的山嶺, 歌唱神秘的海洋, 歌唱飛鳥的細語,歌唱蔚藍的天空, 歌唱勇敢偉大的人民!
誰要是能為勝利而奮鬥, 就讓他同我們齊歌唱。 誰要快樂就能歡笑, 誰要勇敢就能成功, 誰要尋找就能得到!
快樂的風啊,快樂的風啊! 你吹遍全世界的高山和海洋, 這歌聲到處都能聽得到。 唱吧風啊,歌唱這茂密的森林, 歌唱野獸的蹤跡, 歌唱夜晚的寂靜,歌唱鋼鐵的筋骨, 歌唱戰鬥勝利的快樂! 副歌
快樂的風啊,快樂的風啊! 你吹遍全世界的高山和海洋, 這歌聲到處都能聽得到。 唱吧風啊,歌唱關懷和勇敢, 歌唱學者和戰士, 歌唱人們熱情高,歌唱人們意志堅, 歌唱創造新世紀的奇蹟! 副歌 |
參考文獻
- ^ Песня Роберта, звуковое сопровождение кинофильма (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館).
- ^ Исаак Дунаевский — «главный по саундтрекам» в Советском Союзе (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館).
- ^ Веселый ветер — Лебедев-Кумач. Полный текст стихотворения — Веселый ветер. Культура.РФ. [2022-10-08]. (原始內容存檔於2022-10-13) (俄語).