鹽和光是《新約聖經》中記載的耶穌的《登山寶訓》使用的一個比喻,在《馬太福音第5章第13-16節:「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。你們是世上的光。城造在山上,是不能隱藏的。人點燈,不放在斗底下,是放在燈台上,就照亮一家的人。你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」

比喻分為地上的鹽世上的光,第一個比喻又引申為「鹽若失了味,以後無用,不過丟在外面」;第二個比喻又是進一步引申為「城造在山上,是不能隱藏的」和「人點燈,不放在斗底下」。《約翰福音》也提到「世上的光」,但那裡是耶穌自稱是「世上的光」,而不是指他尋找的人。

馬可福音第9章第50節和《路加福音第14章第34節也分別提到了「鹽」。

對於「地上的鹽」的確切含義一直有爭議。這部分是因為在古代世界已經廣泛適用。以下是幾種可能性:

食鹽(主要成分為氯化鈉)是一種非常穩定的物質,不易失去味道,因此「鹽若失了味」不能按字面看做真正的鹽。最常見的解釋是當時的鹽相當不純,不僅由於提取方法,而且由於奸商摻雜了其他物質。

「地上的鹽」已經成為英語的常用措辭,不過現代的用法已經與聖經原意有所不同,多指某人謙遜缺少主張。該比喻多次見於文藝作品中。1954年的一部電影和滾石樂隊的一首歌曲以此為題。

「山上的城」比喻最著名的應用是約翰·溫思羅普的講道《山上的城》,預見到新興的美洲殖民地將成為世界其他地方的燈塔,後來美國總統約翰·甘迺迪隆納·雷根都加以引用。

「燈放在斗底下」比喻也非常有影響:

  • 查理曼引用此比喻在全帝國建立一批學校和大學
  • 維多利亞時期聖詩「耶穌吩咐我們發光」(Jesus Bids us Shine)
  • 流行歌曲「This Little Light of Mine」
  • 出現在托馬斯·哈代的《Far from the Madding Crowd》
  • 詹姆斯·喬伊斯的《A Portrait of the Artist as a Young Man》中

參考文獻

外部連結

參見