Shoot
植物新生的部分,亦指陆生植物所有露出地面的部分或木本植物的枝条
shoot是一個植物學術語,因其有多種含義,故尚無固定中文譯名,在不同語境下譯為「嫩枝」、「嫩部」[1]、「芽」、「莖」、「枝」、「梢」、「苗」、「櫱」、「萌」、「條」、「冠」、「地上部」等。中國植物學名詞審定委員會經多次討論後,仍未能確定其合適的譯名。[2]
shoot一詞在英文中的一般含義是指嫩枝、嫩芽或植物上其他的新生長物。而在植物學專業論著中,shoot又引申出兩種不同的含義:
- 其一是指陸生植物「地上部分的總稱」,包括莖、枝、葉以及被子植物的花等,與位於地下的根相對。[2][3]作此種含義時可稱為「地上部」[3],也有學者提出「冠」[4]、「株」[5]、「苗系」[6]、「梗」[7]、「標」[8]等譯名。
- 其二是指「木本植物的枝條」,如:長枝(long shoot)、短枝(dwarf shoot)、頂枝(terminal shoot)、基枝(basal shoot)中的shoot即為此含義。[3]
由於含義的不確定,也有學者提出使用音譯或另創新漢字的方法翻譯shoot,如使用「𪱲」表示地上部分,或用與shoot讀音相近的「缺字圖片」等。[2]
參考文獻
- ^ 存档副本. [2022-06-18]. (原始內容存檔於2022-06-18).
- ^ 2.0 2.1 2.2 李正理. 如何看待shoot一词的中文译名. 科技術語研究. 2001, 3 (3).
- ^ 3.0 3.1 3.2 王孟本. Shoot译名之我见. 科技術語研究. 2001, 3 (3).
- ^ 婁成後. shoot译名为“冠”已很通用. 科技術語研究. 1999, (4).
- ^ 丁兆平. shoot应译作“株”. 科技術語研究. 1999, (2).
- ^ 趙文明. “shoot”称“苗系”较妥. 科技術語研究. 1999, (2).
- ^ 邱國華. 关于shoot的译名. 科技術語研究. 1999, (2).
- ^ 王鑫. 关于Shoot一词中译名的一点意见. 自然科學術語研究. 1995.