討論:葉蓮娜·傑緬季耶娃
由Ellery在話題迪文泰娃(杰緬季耶娃)上作出的最新留言:16 年前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
迪文泰娃(杰緬季耶娃)
俄羅斯女網球手迪文泰娃條目內,註明「迪文泰娃」與「傑緬季耶娃」都是她的譯名。想問這是真的嗎?但兩者的讀音完全不同啊。YunHuBuXi 2008年7月1日 (二) 07:34 (UTC)
- 粵語和國語發音差別的問題。-Gordon仔—(留訊息) 2008年7月1日 (二) 08:37 (UTC)
- 不是啊,迪文泰娃、杰緬季耶娃的粵音、普通話音也截然不同。何況大陸譯名是「德門蒂耶娃」…YunHuBuXi 2008年7月2日 (三) 12:33 (UTC)
- 用粵語讀「傑緬泰娃」聽起來跟以普通話讀「迪文泰娃」相近啊~或許是本人的語文能力差。-Gordon仔—(留訊息) 2008年7月2日 (三) 14:39 (UTC)
- 據俄語的顎化現象來說,Д (де) 對譯普通話音應譯杰字或類似 die 或 jie 拼音的字, т 對譯普通話音就譯作季。「杰緬季耶娃」用普通話來說應較為接近原名。「迪文泰娃」應是不甚正確的粵語譯名,因普通話「文」字的聲母不符 м 字。-✉Hello World! 2008年7月2日 (三) 18:12 (UTC)
- 杰緬季耶娃應是普通話譯名,香港我只聽過有「迪文蒂耶娃」和「迪文泰娃」。—hose'neru(Talk) 2008年7月4日 (五) 01:03 (UTC)
- 完全正確的大陸譯名應該是傑緬季耶娃。但是,大陸的主要體育報刊實際上從不使用這個譯名,而分成兩派:戴門蒂娃和德門蒂耶娃。因此,按照「最通用」原則,大陸譯名不應使用「傑緬季耶娃」,而應使用戴門蒂娃和德門蒂耶娃中的一種,雖然它們並不符合讀音。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年7月4日 (五) 03:15 (UTC)
- 那我加入一個模版羅列出所有常用譯名吧。—hose'neru(Talk) 2008年7月4日 (五) 07:23 (UTC)