討論:愛麗絲夢遊仙境

由Ltwang在話題書名譯文之討論上作出的最新留言:2 年前
基礎條目 愛麗絲夢遊仙境屬於維基百科藝術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。

「不合理文學」應該是錯譯。Nonsense Literature 大概應該翻譯為「荒唐文學」。因此提出修改此文章的第一段。

Relusion留言2012年6月21日 (四) 16:44 (UTC)回覆

完成並補充更多來源。--黃居士 留言計劃進行中 2013年12月9日 (一) 08:40 (UTC)回覆
台灣稱為「無稽文學」,搜一下就知道了;大陸應該稱荒誕文學。2001:B011:7004:374:5863:C30A:2CCF:A73留言2018年10月9日 (二) 05:39 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了愛麗絲夢遊仙境中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年6月9日 (六) 08:40 (UTC)回覆

書名譯文之討論

現在一般的譯本,都把 Alice's Adventures in Wonderland 譯為「愛麗絲夢遊仙境」,但趙元任譯為「阿麗絲漫遊奇境」。人名的部分是音譯,差別可不論。但 Adventures 的原意是冒險或歷險,和「夢遊」是一點關係也沒有的。雖然書的最後說明了這個故事所描述的是一場夢境,但實在沒有必要在書名上就讓讀者知道,這不但是不忠於原著,而且破壞 (spoiled) 了讀者的驚喜,所以趙元任譯為「漫遊」是比「夢遊」貼切得多。另外,書中的 wonderland 是個奇怪,而且有點恐怖的地方,但並不是有妖精仙女出沒的 fairyland,所以「奇境」也是比「仙境」高明的翻譯。--Ltwang留言2022年4月16日 (六) 23:09 (UTC)回覆

返回 "爱丽丝梦游仙境" 頁面。