討論:西洋藥書
由春卷柯南在話題新條目推薦討論上作出的最新留言:5 年前
西洋藥書曾於2018年11月20日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新條目推薦討論
- 哪一本記載了36種藥方的滿文書籍被耶穌會傳教士用來向康熙皇帝介紹西洋藥學?
- 說明:學語流音變時正好被老師提及,參考資料不多,多偏重於第一藥方解毒藥,最多只談到第六藥方,只有莊吉發先生的那一個來源有全部的藥方,但列出嫌瑣碎,因為在下不會滿文,如有認識滿文的維基人可幫補滿文。-Zest 2018年11月16日 (五) 05:49 (UTC)
(!)意見:可把問題改為「哪一本記載了36種藥方的滿文書籍被耶穌會傳教士用來向康熙皇帝介紹西洋藥學?」--Super Wang💗團結、友誼、進步WAM2018 2018年11月16日 (五) 09:08 (UTC)(!)意見(+)支持:建議找犬氣球協助寫上滿文。--No1lovesu(留言) 2018年11月16日 (五) 14:58 (UTC)
- (+)支持感謝貢獻 符合標準—Fayhoo(留言) 2018年11月16日 (五) 17:30 (UTC)
- (+)支持:達標。至於犬風船,他現在是用IP活動。--Super Wang💗團結、友誼、進步WAM2018 2018年11月17日 (六) 01:16 (UTC)
- 符合標準。參考文獻蔡2015里的滿文轉寫對不了解的人來說比較難懂,因為用的不是常見的穆麟德/太清等轉寫方法(我也不知道他用的什麼轉寫方案)。其中的字母γ是小寫的希臘文字母伽馬,這裡表示陽性的g。抱歉我用IP位址,不承諾一定接受聯絡。 --122.211.109.58(留言) 2018年11月19日 (一) 07:17 (UTC)
- 查閱後該文附註為甘德星提倡的滿文轉寫。另註《故宮珍本叢書》無此原文,原文出自來源四紫禁城雜誌李歡研究員的附圖,該雜誌附圖為這張 i.imgur.com/ES5ddUn.jpg 。--Zest 2018年11月19日 (一) 07:31 (UTC)
- 我根據滿文轉寫得到的滿文寫法與原書封面一致。(本來轉寫的存在意義就是可以無損反推。)蔡2015里的滿文轉寫對較熟悉滿文/回鶻蒙古文字母的人來說很容易懂,但通行度不高,所以我改成了常用轉寫方式。(維基百科是零言堂,條目里不能寫個人意見。其實我認為甘氏的轉寫比穆麟德和太清更好,因為強調了滿語的陽性gkh。) --122.211.109.58(留言) 2018年11月19日 (一) 08:01 (UTC)
- 查閱後該文附註為甘德星提倡的滿文轉寫。另註《故宮珍本叢書》無此原文,原文出自來源四紫禁城雜誌李歡研究員的附圖,該雜誌附圖為這張 i.imgur.com/ES5ddUn.jpg 。--Zest 2018年11月19日 (一) 07:31 (UTC)
- (+)支持:達標。--春卷柯南編輯數突破二萬 ( 論功行賞·刻石留名 ) 2018年11月19日 (一) 13:29 (UTC)