討論:電車
由Zhangzj cet在話題日文電車上作出的最新留言:11 年前
日文電車
說「誤譯」和「錯誤翻譯」可能太過絕對,建議改用較為緩和的說法。中日合作編寫的《標準日本語》教材上就把日文「電車」直譯為中文「電車」。--fao(留言) 2013年10月10日 (四) 18:21 (UTC)
- 我之前提過,有人就說我違反共識囉 --藤原行成之権蹟 2013年10月13日 (日) 11:41 (UTC)
- 呃,之前果然發生過什麼嗎?那為何條目討論是空白的。在哪能看到那個共識?--fao(留言) 2013年10月13日 (日) 12:59 (UTC)
- 那是他們自己的共識囉,沒人跟他們達成共識= = --藤原行成之権蹟(留言) 2013年10月21日 (一) 02:42 (UTC)
- 呃,之前果然發生過什麼嗎?那為何條目討論是空白的。在哪能看到那個共識?--fao(留言) 2013年10月13日 (日) 12:59 (UTC)
- 用「電車」一詞表示「電力驅動的列車」的情況,僅僅出現在與日本和日語(含受日治多年的台灣)相關的資料里,而日本人也一般把英語的「train」翻譯成「電車」(反向同樣),而中國人肯定不會,因而被斷定為照搬日文原字的「誤譯」。——忱鸞 › 留言? 2013年10月20日 (日) 07:39 (UTC)
- 台灣人講的中文難道不是中文嗎... 你自己去看台語和韓文的日語借詞,根本比台灣的國語多太多了。而且維基不是有避免地域中心這個方針嗎= = 還有對鐵路稍微有點了解的應該都知道,在台灣結束日本統治的1945年,所謂電聯車/動車組這類型的列車在世界上根本還沒普及。甚至台鐵電氣化是直到十大建設才開始執行,由此可見這詞並不是從日文直接借來的啊! 另外台灣人並不稱自強號、莒光號為電車,因為這些列車當中有一大半也的確也不是電聯車... 日本人提到"train"應該會翻譯成「列車」居多,畢竟連日本國內都還有很多鐵路沒有電氣化,列車一詞才能當成通稱。而台灣人當然還是沿用「火車」。 --藤原行成之権蹟(留言) 2013年10月21日 (一) 02:42 (UTC)
有軌電車(日文:路面電車)也稱為電車,若插入到條目中,和說翻譯錯誤的語句有些前後矛盾,怎麼辦?--fao(留言) 2013年11月19日 (二) 20:18 (UTC)