中国大陆刑事判决书英译风格指南

Title Translation: Style Guide for English Translations of Criminal Judgements in Mainland China

Version: 1.55
Updated on Fri, 23 Feb 2024

這個頁面用來總結一些英譯中國大陸地區刑事判決書時應該注意的事項(註:「刑事」二字原未寫入標題,現透過特殊方式補入),並試圖為中國大陸的判決書英譯提供一個可以參考的風格指南。本頁面上的英文部分並非一定是中文部分的翻譯,而是有不同的側重。如果您想要翻譯中國大陸判決書,您應當至少可以閱讀中文。

This page is used to record certain points that should be paid attention to when translating mainland Chinese criminal judgements into English (from my own perspective). The English parts of this page are not translations of their Chinese counterparts but somehow I wrote to serve as a reading aid to the translated judgements.

[如有需要,我可以提供我的 termbase 和 TM. | Termbase and translation memory can be provided upon request.]

文書編號 | The citation convention of judgements

自 2016 年起,中國大陸的各地法院開始採用統一的文書編號體系。統一後的文書編號體系以案件起訴至法院的年份開始,之後為省級行政單位的縮寫。為避免歧義,在轉寫省級行政單位的縮寫時,遇到山西的簡稱「晉」、江西的簡稱「贛」、河北的簡稱「冀」、河南的簡稱「豫」時,應仿照中國大陸在拉丁化「陝西」一名時借用國語羅馬字 『Shaanxi』 的傳統,分別寫成:Jinn, Gann, Jih, Yuh; 以便與天津的「津」(Jin)、甘肅的「甘」(Gan)、吉林的「吉」(Ji)、重慶的「渝」(Yu) 相區分。同時,為避免產生疑惑,陝西的「陝」儘管已經不再與山西的「晉」在拉丁化上產生衝突,但考慮到 『Shaanxi』 已廣為人知,「陝」的單字拉丁化,仍應保留用 『Shaan』 而非 『Shan』. 其餘省份的簡寫因不存在衝突問題,可直接使用中國大陸地區官方指定的拉丁化方案——漢語拼音——予以轉寫。

Since 2016, the courts in mainland China have adopted a new convention in the citations of judgements. The citation begins with the year in which the case files with the court. Then it will come to the abbreviation of the provincial division where the court is located. The abbreviations of provincial divisions are a historical convention that sometimes will not just be the first character of the name of the division. They are listed as below.

List of provincial divisions and their abbreviations of mainland China
Name of the provincial division Abbreviation Name of the provincial division Abbreviation
Anhui Province Wan Jiangxi Province Gann
Beijing Municipality Jing Liaoning Province Liao
Chongqing Municipality Yu Inner Mongolia Autonomous Region Nei
Fujian Province Min Ningxia Hui Autonomous Region Ning
Guangdong Province Yue Qinghai Province Qing
Gansu Province Gan Sichuan Province Chuan
Guangxi Zhuang Autonomous Region Gui Shandong Province Lu
Guizhou Province Qian Shanghai Municipality Hu
Henan Province Yuh Shaanxi Province Shaan
Hubei Province E Shanxi Province Jinn
Hebei Province Jih Tianjin Municipality Jin
Hainan Province Qiong Xinjiang Uyghur Autonomous Region Xin
Heilongjiang Province Hei Tibet Autonomous Region Zang
Hunan Province Xiang Yunnan Province Yun
Jilin Province Ji Zhejiang Province Zhe
Jiangsu Province Su

Notably, the Shaanxi Province takes 『Shaan』 (陝) as its abbreviation, as it is already a convention to do so, even though it is not the standard Hanyu Pinyin spelling. Beyond that, in the avoidance of confusion, the Shanxi Province shall take 『Jinn』 (晉) as its romanised abbreviation, to distinguish it from Tianjin’s 『Jin』 (津); the Jiangxi Province shall use 『Gann』 (贛), as to be distinguished from 『Gan』 (甘) of Gansu Province; the Hebei Province shall adopt 『Jih』 (冀), as to be distinguished from Jilin’s 『Ji』 (吉); and the Henan Province shall be using 『Yuh』 (豫) so that Chongqing can go with 『Yu’ (渝). All these small deviations were made based on the romanisation system named 『Gwoyeu Romatzyh』—the same method used by the Shaanxi Province. Another notable detail is that the court system in mainland China somehow chooses not to use the more conventional and widely used 『Meng』 (蒙) as the abbreviation of Inner Mongolia but 『Nei』 (內).

省級行政單位的漢字縮寫後緊跟的是審判(裁判)法院所在的地(如有)、縣(如有)級代碼,它們遵從中國大陸地區行政區劃代碼的規範,為該規範所定之六位編號中的後四位。此處作為譯者照抄即可。如果是地級法院(往往是各地中院),則此處只有兩位數字的代碼;如果是省級法院(通常是各地高院),則此處沒有數字代碼。

After the abbreviation of provincial divisions, there comes the code of the local-level division where the court is located. It adheres to the administrative division codes of mainland China. For example, if the citation begins with 『Lu’, which means Shandong Province, and if it is followed by the code 『1321』, then we can gather that this is a judgement that was issued by the court in Yinan County of Linyi of Shandong. If the following code only contains the first two digits, 『13』, we then can know that this is a judgement (or decision) ruled by the Linyi Intermediate People’s Court. If there are no digits following 『Lu’, then it means the judgement is made by the Shandong High People’s Court.

隨後的刑初、刑終等,分開採用漢語拼音轉寫即可。(也即寫為 『Xing Chu’, 『Xing Zhong』 等。)最後的「XX 號」寫成 『No XX』 即可。也即如果一份沂南縣人民法院釋出的判決書的文書編號為「(2023) 魯 1321 刑初 321 號」,則轉寫為 『[2023] Lu 1321 Xing Chu No 321』. 我個人建議在此處再做一個小的調整,也即將圓括號在轉寫時寫成方括號,因為下方小節所說的中國大陸官方在英譯判決書時的「擬英」傾向,而英國法院在書寫引號 (citation, not quotation marks) 中的年份時採用方括號(可參見此處例子)。這樣處理並非是因為我有什麼特別的喜愛,而是當將一份判決書的標題寫全時,如果小括號挨著小括號,看著就有些不舒服,就像 『People v Zhangsan (A) (subversion) [2023] Lu 02 Xing Zhong No 1』 中,因為年份採用了方括號,所以文書引號一下子就能夠看出來。

Following the administrative codes (if present), the word 『Xing』 means that this is a criminal case, 『Chu’ means first-instance, and 『Zhong』 means the second and final instance. And the last part of the citation is the numbering of the case that the prosecution filed with the court in the same calendar year.

Therefore, if a citation reads 『[2023] Lu 1321 Xing Chu No 321』, then it means that this is the first-instance criminal judgement of the 321st case filed with the court in Yinan County of Linyi of Shandong in 2023. Once again, the year written at the beginning only denotes the year the prosecution files the case with the court, not necessarily the year the court tries it.

對於除了判決書以外的文書的編號,我個人建議就是直接轉寫即可,唯一的建議的處理便是將年份提到開頭並以方括號包之。除了判決書以外,在整個案件流程中越早先的文書的編號,越可能是各地自有的傳統或者甚至就是亂寫亂填的,沒有必要較真。

For citations other than those of the judgements, I recommend that no effort be wasted in learning how to decipher them, for that case handlers in different phases probably filled them at will. And even though there were conventions, they tended to differ geographically.

Side note: I myself, however, prefer the citations to be translated instead of transliterated, that is to say, use 『[2023] Lu 1321 Crim Pri No 321』 instead of 『[2023] Lu 1321 Xing Chu No 321』, or 『[2023] Lu 02 Crim Fin No 1』 instead of 『[2023] Lu 02 Xing Zhong No 1』. Unfortunately, all the precedent translations I found followed the transliteration way. Therefore, I have no other choice but to follow the transliteration way and introduce it here.

條目標題 | Title of the entry

我觀察到,既往的維基文庫條目往往選擇「✕✕法院(判決書正標題) + 文書編號 + 刑事判決/裁定書(判決書副標題)」的形式,比如「上海市第二中級人民法院 (2021) 滬 02 刑初 67 號刑事判決書」這樣。

這樣的寫法儘管非常忠於任何實質可見的判決書的開頭,但卻不能突出案件主體。只要看一眼 維基文庫的這個分類 就能夠發現這樣寫的弊端——完全無法從法院和文書編號中找到具體的案件。

因此,我個人建議採用「人名 + 罪名 + 文書編號 + 刑事判決/裁定書」的形式。也即寫成類似「張三尋釁滋事案 (2023) 魯 1321 刑初 321 號刑事判決書」。其中法院信息其實已經在文書編號中體現了(感謝 2016 年以來的新的文書編號傳統),因此無需在開頭重複。結尾處的「刑事判決書/裁定書」指明條目的類型,開頭的「人名 + 罪名」則體現條目內容的主旨。如遇多名被告或多項罪名,則可寫成「張三、李四(等)尋釁滋事、誹謗、妨害公務、擾亂國家機關工作秩序案 (2023) 魯 1321 刑初 321 號刑事判決書」,也即被告人可以「(等)」略之,但罪名不省略。

這一提議的新傳統與中國大陸官方的「裁判文書網」的命名傳統類似(彼處只簡單地用「人名 + 罪名」的形式),也與中國大陸地區最高法院出版的官方案件選編 Selected Cases from the Supreme People’s Court of the People’s Republic of China 以及北大法寶所採用的英譯命名傳統(『People v XXX (name(s) of the offence(s))』)類似。對於英譯條目的推薦命名,參見下方討論。

The courts in mainland China (especially the Supreme Court) and some prestigious law libraries followed a modified 『British convention』 to name the cases when translating them into English. A virtual legal notion, the 『People’, was constructed for criminal cases. And as with the R in all the British cases, this constructed notion of the 『People’ cannot become the defendant. Therefore, if the defendant appeals, the name of the case shall then be rendered as 『People v XXX (A)』. Following this, there will be a pair of round brackets in which the crime names are listed.

This naming convention can be found both in the official case book series named 『Selected Cases from the Supreme People’s Court of the People’s Republic of China』 authorised by the Supreme Court of China (published by Springer), and on the website 『www.lawinfochina.com』 (the official law library run by the Peking University Legal Information Centre).

常見表達 | Termbase

List of educational backgrounds / List of 『Democratic Parties』
Source text Translation Source text Translation
小學文化 educated up to primary school level 中國民主同盟 (民盟) China Democratic League (CDL)
初中文化 educated up to lower secondary school level 中國民主建國會 (民建) China National Democratic Construction Association (CNDCA)
中專/技校/職業中學文化 educated up to vocational secondary school level 中國國民黨革命委員會 (民革) Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang (RCCK)
高中文化 educated up to secondary school level 九三學社 Jiusan Society (JS)
大專文化 educated up to vocational college level 中國農工民主黨 (農工黨) Chinese Peasants』 and Workers』 Democratic Party (CPWDP)
大學本科 bachelor’s degree 中國民主促進會 (民進) China Association for Promoting Democracy (CAPD)
碩士研究生 master’s degree 中國致公黨 (致公黨) China Zhi Gong Party (CZGP)
肄業 XX dropout (ie university dropout) 台灣民主自治同盟 (台盟) Taiwan Democratic Self-Government League (TDSL)
List of documents throughout the criminal procedure
Source text Translation
傳喚證 Summons
搜查證 Search Warrant
拘留證 Detention Warrant
拘留決定書 Decision on Detention
拘留通知書 Notice of Detention
變更羈押期限通知書 Notice of Changing the Term of Custody
監視居住決定書 Decision on Residential Surveillance
指定居所監視居住通知書 Notice of Residential Surveillance at a Designated Location
不准予會見犯罪嫌疑人決定書 Decision on Not Granting Permission for Meeting with Criminal Suspect
逮捕證 Arrest Warrant
批准逮捕決定書 Decision on the Approval of Arrest
逮捕通知書 Notice of Arrest
延長羈押期限通知書 Notice of Extension of the Term of Custody
報送(移送)案件意見書 Opinions on Transferring the Case
指定管轄通知書 Notice of Designated Jurisdiction
指定管轄決定書 Decision on the Designation of Jurisdiction
換押證 Detention Authority Transfer Warrant
審查起訴期限告知書 Notice of the Term of Examination and Prosecution
審查起訴階段委託辯護人/申請法律援助告知書 Notice of the Rights to Appoint Defenders or Apply for Legal Aid During the Examination and Prosecution Stage
延長審查起訴期限通知書 Notice of Extension of the Term of Examination and Prosecution
重新計算審查起訴期限通知書 Notice of Recalculation of the Term of Examination and Prosecution
起訴書 Indictment
延期審理決定書 Decision on the Adjournment of Adjudication
延長審理期限決定書 Decision on the Extension of the Term of Adjudication
恢復審理決定書 Decision on the Resumption of Adjudication
刑事判決書 Criminal Judgement
刑事裁定書 Criminal Decision
刑滿釋放證明書 Certificate of Release after Serving the Full Term
釋放證明書 Certificate of Release
List of common titles of documentary evidence
Source text Translation Source text Translation
書證 documentary evidence 物證 physical evidence
悔過書 Statement of Remorse 現場圖 Illustrations of the Crime Scene
現場照片 Photos of the Crime Scene 搜查證 Search Warrant
搜查筆錄 Search Record 事件單 Incident Ticket
案件來源 Source of the Case 線索通報 Clues Report
抓捕經過 1 Course of Capturing 抓獲經過 1 Course of Apprehension
案發經過 Course of the Case 到 / 歸案經過 2 Course of Apprehension / Course of Appearance of the Suspect
到 / 歸案說明 2 Statement of Apprehension / Statement on the Appearance of the Suspect 發破案經過 3 Course of Detection of the Case
情況說明 4 Statement of Circumstances 核實情況說明 Statement on the Verification of Circumstances
勘驗 / 查筆錄 Inspection Record 檢查 / 驗筆錄 Examination Record
辨認筆錄 Identification Record 提取筆錄 Extraction Record
視聽資料 audiovisual materials 戶籍證明 Household Registration Certificate
戶籍信息 Household Registration Information 戶籍證明信 / 函 Household Registration Certificate Letter
戶籍資料 / 材料 Household Registration Materials 戶籍證明資料 / 材料 Household Registration Certification Materials
工作證明 Certificate of Employment 工作說明 Statement of Employment
(銀行帳戶) 交易流水 (Bank Account) Transaction Statement 出入境記錄查詢 Exit-Entry Record Enquiry
現實表現 5 Real-Life Performance (Report) 證人證言 Witness Testimony of X / testimony of witnesses from A, B, …
前科材料 Criminal Record Materials 前科查詢 Criminal Record Enquiry
前科查詢證明 Certificate of Criminal Record Enquiry 無前科證明 Certificate of No Criminal Record
前科查詢記錄 Criminal Record Enquiry Log 前科查詢情況說明 Statement of Circumstances on Criminal Record Enquiry
病例 (資料 / 材料) Medical Record (Materials) 診斷證明書 Certificate of Diagnosis
工作情況 6 Work Report 立案決定書 Decision on Case Filing
受案登記表 Case Registration Form 線索通報單 Clue Reporting Form
扣押決定書 Decision on the Distrainment of Articles 扣押 (物品) 清單 Inventory of Distrained Articles
扣押 (物品) 筆錄 Record of the Distrainment of Articles 發還 (物品) 清單 Inventory of Returned Articles
(司法) 鑑定意見 (書) Forensic Evaluative Opinions 勘驗 (、) 檢查筆錄 Records of Inspection and Examination
遠程勘驗檢查工作記錄 Work Log of Remote Inspection and Examination 現場勘驗 / 查筆錄 / (工作) 記錄 On-Site Inspection Record / (Work) Log
遠程勘驗 / 查筆錄 / (工作) 記錄 Remote Inspection Record / (Work) Log 現場檢查 / 驗筆錄 / (工作) 記錄 On-Site Examination Record / (Work) Log
遠程檢查 / 驗筆錄 / (工作) 記錄 Remote Examination Record / (Work) Log (網絡) 在線提取筆錄 Record of Online Data Extraction
電話查詢記錄 Telecommunication Enquiry Log 指認現場照片 Photos of the Identification of the Crime Scene
調取證據通知書 Notice of Evidence Retrieval 調取證據清單 List of Retrieved Evidence
認罪認罰具結書 Binding Declaration on Pleading Guilty and Accepting the Punishments 行政處罰決定書 Decision on Administrative Penalty
人口基本信息表 Resident Basic Information Form 常住人口基本信息 Basic Information of the Resident
入所健康檢查表 Detention Centre Admission Health Examination Form 羈押前體檢書 Certificate of Physical Examination Prior to Custody
接受證據材料清單 List of Accepted Evidence Materials 被告人的供述與辯解 Confession and Justification of the Defendant
(中共/中國共產) 黨 (員) 組織關係證明 Certificate of (Chinese Communist) Party Membership and Branch Affiliation 電子數據檢查筆錄 Record of Electronic Data Examination
固定電子數據清單 List of Retained Electronic Data 電子物證檢查筆錄 Record of Electronic Evidence Examination
電子數據勘查 / 檢驗報告 Digital Forensics Inspection / Examination Report 電子數據現場提取筆錄 Electronic Data On-Site Extraction Record
電子證據檢查工作記錄 Work Log of Electronic Evidence Examination (電子數據) 偵查實驗筆錄 Record of Investigative Experiment (on Electronic Data)

1抓捕經過抓獲經過其實意思差不多,但最怕的就是它們一起出現,這樣你不譯出區別還不行。
2 此處的到案歸案根據上下文來判斷是被抓獲的還是電話傳喚等主動投案的,如為後者則是 appear, 前者(抓獲)才是 apprehension.
3發(、)破案經過是一種固定的文書標題,內容為「發案、立案、破案的時間、經過等情況,特別是犯罪嫌疑人的到案經過」,實踐中與抓捕/抓獲經過、情況說明等類似標題的文書幾近等同,律師、檢察院反饋中表示很多偵查機關也不知道該怎麼寫,有的隨便寫一頁紙,有的寫得前後矛盾,有的一個案子附上好幾份,有的大談特談領導如何如何重視等等。[1][2][3],因若將其解釋義照顧到會導致文書名過長,因此不妨就以字面名譯作 『Course of Detection of the Case’ 作吧。
4 需要注意的是,在舉證、質證部分,這裡的「情況說明」這四個字,即便沒有被書名號包裹,也往往是書證的一種,並非是針對前面部分的語句補充成分,因此要將其作為一個文檔的標題來譯。它往往是比如說某個單位給開具的一張標題就是簡單的「情況說明」的文件,因此可依字面譯作 『Statement of Circumstances』.
5 又是中國大陸特有的文書黑話之一。現實表現作為一種文檔/書證,指的是一堆亂七八糟的問題,從外貌到精神狀態到既往犯罪史等都包含在其中,我也是沒什麼好的辦法,覺得要麼就暫以 『Real-Life Performance (Report)』 譯之吧。
6 此處指的是(需依據上下文推斷)類似於「發破案經過」的書證的標題,一般是由偵查機關出具,指的是偵查機關在辦案中的「工作情況」,並非指被告人的工作的情況。

List of 『common』 crime names
Source text Translation
分裂國家 secession
煽動分裂國家 inciting secession
顛覆國家政權 1 subverting the state power
煽動顛覆國家政權 inciting subversion of state power
間諜 espionage
為境外竊取、剌探、收買、非法提供國家秘密、情報 2 stealing, spying into, purchasing, or unlawfully providing state secrets or intelligence to overseas entities
非法經營 illegal business operations
利用極端主義破壞法律實施 using extremism to undermine the implementation of laws
走私國家禁止進出口的貨物、物品 smuggling of goods and articles prohibited by the state from import or export
故意傷害 3 assault / wounding with intent (見下)
妨害公務 obstructing public service
侮辱 4 insult
誹謗 4 libel
侵犯公民個人信息 infringing upon the personal information of citizens
非法侵入計算機信息系統 illegally intruding upon computer information systems
破壞計算機系統 sabotaging computer systems
提供侵入、非法控制計算機信息系統程序、工具 providing programs or tools used for the intrusion or unlawful control of computer information systems
非法利用信息網絡 illegally utilising the information network
編造、故意傳播虛假信息 fabricating and intentionally propagating false information
聚眾擾亂社會秩序 assembling crowds to disrupt social order
聚眾衝擊國家機關 assembling crowds to attack state organs
擾亂國家機關工作秩序 disturbing the working order of state organs
尋釁滋事 picking quarrels and provoking trouble
組織、領導、參加黑社會性質組織 organising, leading and participating an organisation of a gangland nature
組織、領導黑社會性質組織 organising and leading an organisation of a gangland nature
領導、參加黑社會性質組織 leading and participating an organisation of a gangland nature
組織黑社會性質組織 organising an organisation of a gangland nature
領導黑社會性質組織 leading an organisation of a gangland nature
參加黑社會性質組織 participating an organisation of a gangland nature
侮辱國旗、國徽、國歌 desecrating the national flag, emblem, or anthem
侮辱國旗 desecrating the national flag
侮辱國歌 desecrating the national anthem
侮辱國徽 desecrating the national emblem
侮辱國旗、國歌 desecrating the national flag and the national anthem
侮辱國旗、國徽 desecrating the national flag and the national emblem
侵害英雄烈士名譽、榮譽 infringing upon the honour and reputation of heroes and martyrs
組織、利用會道門、邪教組織、利用迷信破壞法律實施 2 organising and using a sect or a cult, or using superstition to undermine the implementation of laws
妨害傳染病防治 obstructing the prevention and treatment of infectious diseases

1 根據中國大陸地區的「全國人大」制定的「港版『國安法』」,「顛覆國家政權」和「煽動顛覆國家政權」被直接翻譯成了 『subversion』 和 『inciting subversion』. 但 『inciting subversion of state power』 的舊有譯法在「港版『國安法』」推出之前就非常知名也常被使用和引用了,因此我這裡保留了舊的譯法,並根據舊的譯法翻譯了「顛覆國家政權」。但從翻譯質量上來說,「港版『國安法』」里的說法其實更為地道。
2 中國大陸的罪名中凡是帶有頓號的,都可以被分開使用,如同上方的「為境外竊取、剌探、收買、非法提供國家秘密、情報」、「組織、領導、參加黑社會性質組織」和「侮辱國旗、國徽、國歌」,對於第一個,被告人可以只為境外竊取情報,也可以只為境外刺探國家機密,或為境外竊取、刺探、收買國家機密,或為境外刺探、非法提供國家機密、情報,諸如此類;對於中間一個,則是被告人可以從組織、領導和參加三個行為中任選一項、任選其中兩項或者三項都被指控從事並定罪,諸如此類;對於最後者,被告人可以只侮辱國旗、國徽或國歌中的一項或者任意兩項,或者三項都侮辱,諸如此類。因此完整列舉的罪名形態可能會呈現出一種排列組合的範式。對於「組織、利用會道門、邪教組織、利用迷信破壞法律實施」這一罪名,其排列組合的完整情況由於太多(高達 36 種),因此只列出最完整的一種。
3故意傷害這個我也拎不清主意,如果譯 assault 則會被英語母語讀者往清了去理解(因為 common assault 甚至很多常見的 aggravated assault 都是 summary offence, 6 個月以下)。如果依照字面意思譯作 wounding with intent 則會往重了去理解,因為後者其實近似於中國大陸的「故意傷害致人重傷」(原文 『wounding with intent to cause grievous bodily harm』, 最高可判終身監禁)。比較接近於中國大陸的「故意傷害」且沒有「致人重傷」的普通法罪名是一個叫 『assault occasioning actual bodily harm』 罪名,然而這又與中文的「故意傷害」文字意思相差太遠。思量之下要麼可以考慮這樣,看刑期,短刑期的用 assault, 長刑期的用 wounding with intent 好了。
4侮辱罪和誹謗罪其實在刑法里就一條,然而各地定罪的時候還是一會兒侮辱、一會兒誹謗的,因此我無奈地為了區分文字意思,將其分列了。如果諸位覺得可以算作一回事,則可以用 defamation 統一這兩個。國際上也一般只用 defamation.

List of commonly used terms, phrases and expressions
Source text Translation Source text Translation Source text Translation
貶損 disparage (诽|毁)谤 slander 詆毀 defame
抨擊 assail 侮辱 insult 醜化 besmirch
抹黑 smear 辱罵 verbally abuse 攻擊 attack
污衊 vilify 初犯 first-time offender 再犯 repeat offender
累犯 recidivist 慣犯 habitual offender 偶犯 occasional offender
免除 exempted from 減輕 mitigated 從輕 lighter
從寬 more lenient 從重 heavier 隨意 at will
反動 reactionary 網民 internet users 依法 according to law;
in compliance with the law
自首 voluntary surrender 出庭 appeared in court
到庭 appeared before the court 逮捕 formal arrest 明知 with the full knowledge that
管制 (刑罰) 1 public surveillance 質證 cross-examination 檢察長 Chief Prosecutor
檢察(员|官) Prosecutor 審判長 Presiding Judge;
Chief Judge
審判員 Judge
書記員 Court Clerk 無異議 had no objection to
戶籍地 household registration location ……之規定 the provisions set out in … 不當言論 inappropriate remarks
反動宣傳 reactionary propaganda 網安大隊 Cybersecurity Brigade 相關證據 pertinent evidence
主觀惡性 subjective malignancy 惡意炒作 maliciously hype up 視聽資料 audiovisual materials
信息網絡 information network 作案工具 instrument of crime;
criminal tool
法官助理 Judicial Assistant
普通程序 ordinary procedure 簡易程序 summary procedure
速裁程序 expedited procedure 量刑建議 sentencing recommendation 獨任審判 appointed a single judge for the trial and adjudication;
a single judge was appointed for the trial and adjudication;
single-judge adjudication
喜聞樂見 delighted to hear and see 辯護意見 defence opinions
先行羈押 detained on remand;
remanded in custody
虛假信息 false information
不持異議 held no objection to 供認不諱 confessed without reservation
判決如下 … hereby rules that: 混淆視聽 obfuscate the truth;
obscure the facts
刑事拘留 criminal detention
有害信息 harmful information 指控事實 factual charges
簽字具結 attested with signed statements 取保候審 bail pending trial[4] 人民陪審員 People’s Juror
助理(法官|审判员) Assistant Judge 助理檢察(员|官) Assistant Prosecutor 檢察(员|官)助理 Assistant to the Prosecutor
審判委員會 Adjudication Committee[5] 宣讀並出示 proclaimed and presented 組成合議庭 formed a collegial panel
指定辯護人 designated defence counsel 國內重大事件 major domestic events 出庭支持公訴 appeared in court on behalf of the People to present the case
到庭參加訴訟 appeared before the court to attend the proceedings 公開開庭審理 held a public hearing 損害國家形象 undermined the national image
危害國家利益 endangered the national interests 影響範圍較小 the scope of influence was relatively limited 社會危害程度 degree of societal harm
證據確實([、]?)充分 the evidence is reliable and sufficient 淨化社會氛圍 purify the social climate 黨和國家領導人 the leader of the Party and the State
社會主義正能量 Socialist Positive Energy 到庭參加了訴訟 appeared before the court and attended the proceedings 不公開開庭審理 held a closed hearing
社會危害性較小 the societal harm caused was relatively minor 公共秩序嚴重混亂 serious public disorder 認罪認罰從寬制度 Plea Leniency System[6][7]
社會主義核心價值觀 Socialist Core Values 審理過程中亦無異議 did not contest during the court hearing 國家抗擊新冠疫情政策 policies of the state in combatting the COVID-19 pandemic;
the state policies in combatting the COVID-19 pandemic
Mon, 5 Feb 2024 過後新加
庭前會議 (pre-trial) case management hearing / conference 2 孤證 uncorroborated evidence 構成要件 constituent element
秘密 official / official-sensitive 機密 secret 絕密 top-secret 3

1 這是官方的譯法。管制刑罰是中國大陸特有的(且幾乎沒見用過的)刑罰,因此不好在西方找到對應。北大法寶的某一版直接譯作了 『probation』, 我思來想去覺得不妥,China Law Translate 譯作 『controlled release’, 我覺得仍舊不妥。但官方的這個 『public surveillance’ 聽起來也很搞笑,因此出於無奈,也出於有不少中國大陸人已經用了這個譯法去寫論文,就暫時遵從中國大陸的官方譯法罷。
2 刑事案件的庭前會議多常見用 hearing, 而民事案件則一般用 conference. ——這也不過是語料搜尋上的發現,並沒有太多道理可講,換著用當然是可以的。加不加 pre-trial 我覺得意義不大,因為 case management hearing / conference 本來就是在正式開庭前的,刑事的又往往叫 plea and case management hearing, 民事的則是 cost and case management conference, 起作用就是(以刑事為例)控、辯、被告三方聊一下,看看能不能達成什麼共識,並給被告人一個認罪 (enter guilty plea) 的機會。如果一定要追求文字上的對正那加上 pre-trial 也行,但我個人感覺有些多餘。反而是這個 case management 的說法一定要體現出來,因為這是普通法訴訟流程中的一個可以對得上的環節,在香港、新加坡等的訴訟程序中也存在。
3 詳見下方用詞討論中「秘密的三個等級」部分。

用詞討論 | On the choosing of words

  • 高級人民法院
    一律用 High 不要用 Higher. 一些歷史舊譯中有 Higher People’s Court 的說法,近年來已經逐步統一到 High 上來了。[8]而對於 High / Higher 並用的省份,用引號引起來強制搜索的時候,會發現其詞頻是差不多的,也即兩種說法都有,因此沒有必要遵循舊例額外對待。
  • 機關
    除「公安機關」譯作 『public security organ』 外,其餘「機關」(如「檢察機關」、「扣押機關」等)均以 authority 譯之(——不要抬槓,這裡當然指的是刑事司法流程里出現的「機關」,不是說一切「機關」)。有些「機關」的名字可能有差異細微的多重譯法,比如「偵查機關」,就有 investigation authority 和 investigating authority 乃至 investigative authority 都可以的情況。這三者的詞頻在數量級上相同,在數量上以第一種為最大(分別為 621K, 288K 和 148K),因為意思也基本一致,因此沒有非得哪一種不可的必要,可根據口感挑選。
  • 兩名及以上被告人的情況
    目前翻譯的判決書都比較簡單,一般只涉及一名被告人,因此通篇除了開始時列舉被告人的信息,其餘部分可以直接以 『The Defendant』 稱之。
    如果有兩名以上被告人,則不能這樣做了,只能照譯為 『Defendant Zhang San』, 『Defendant Li Si』 這樣。
  • 辯護人
    在開篇列舉時,用 defence counsel 列舉辯護律師,用 defender 列舉「(其他)辯護人」(通常為家屬)。後者雖然罕見,但並非完全不可見。行文中可依上下文互換使用。需要注意的是,defence counsel 一般用作不可數,defender 一般用作可數。
  • 案發到案
    我個人採用 『(after) the crime was committed』 或 『(after) committing the crime’ 來譯「案發(後)」,兩種選哪一個就看後面的主語了,要是主語是被告人主動做了什麼就是第二種,否則則用前者;用 『upon apprehension』 或類似表述來譯「到(/歸)案(後)」。
  • apprehend / apprehensionarrest
    大部分在判決書中的「抓獲」或「到案」都應用 『apprehend』 / 『apprehension』 或 『capture’ 而非 『arrest』, 因為在中國大陸,『arrest』 發生在很晚的時候,一般要在被抓後至少再等 30 多天才能收到〈逮捕令〉(Arrest Warrant), 這時基本上所有的審訊早都做完了,也早就轉移看守所 (detention centre) 羈押了,因此那些「主動供述」之類的描述,顯然是在 『apprehension』 之後做的,而非是在 『arrest』 之後。『apprehension』 作為 『apprehend』 的名詞,本來應該有且只有「抓捕」、「抓獲」的意思,但在使用中也發展出了「逮捕」的含義,因此如果一定要為了避免被錯誤理解為正式逮捕(也確實有意義——中國大陸的刑事案件流程往往被批判正式逮捕前羈押過久),可間插混合使用 『capture’ 來強調抓捕/抓獲的時刻。
    因大多數案件的逮捕令都在被告人被抓後很久才下達(往往拖滿 37 天,而實際中甚至遠超 37 天,文件上的 37 天只是後來補上去的),為避免不理解「國情」的外國讀者不解,我會將批捕日期那裡用 『formally arrested』 來稍微解釋一下。
  • 三種「鑑定」——evaluation, identification, 以及 verification
    這三個詞以及其動詞都對應中文中的鑑定,因此在翻譯時應根據上下文來取詞,比如鑑定一個人是否有精神疾病,自然就是 『evaluation』 (實際上應該是 assessment, 但與「鑑定」之意相差較遠,因此在三個鑑定裡頭最近的便是 evaluation); 鑑定一個人到底寫了多少篇反共文章,就是 『identification』; 而鑑定這個反共推特帳號是不是某人所有的,便是 『verification』 了。
    對應的,如果是針對被告人是否罹患精神疾病的「司法鑑定書」,就是 『Forensic Evaluation』. 另外還有常見的「司法鑑定意見書」,如果是鑑定精神疾病的,便是 『Forensic Evaluative Opinions』.
    有的時候還會出現沒頭沒腦的「鑑定書」,如果上下文也看不出到底是什麼鑑定(因為現在很多判決書根本不列出質證階段的內容),則或可以 『Forensics Certificate’ 或者 『Appraisal Certificate’ 譯之——此處,只要是使用了科學/技術手段的,都是 『forensics』, 只有確實看不出是否使用了任何技術手段,且根據案件內容判斷,傾向於認為沒有任何技術手段被使用的(比如對珠寶、不動產價值的「鑑定」),再用 『appraisal』. 大部分時候,都可以透過上下文搞明白到底是在鑑定什麼,於是可以給它補全。
  • 各種「惡劣
    中國大陸地區的刑事案件,一旦「罪行」無法量化,就會出現「情節惡劣」、「惡劣情節」、「惡劣(社會)影響」等等的說法。如何翻譯「惡劣」是一個令人頭疼的問題。
    首先,「惡劣」肯定是「壞」,因此用 『bad』 倒是肯定沒錯。實際上,中國大陸地區 97 刑法的官方欽定譯本和「北大法寶」的最新譯本,都採用了 『a bad effect on society』 來翻譯「惡劣社會影響」。
    而對於「情節」的「惡劣」,最常見被用的三個詞是:serious, execrable, 和 severe, 排名有先後。首先,『serious』 和 『severe’ 其實又都能用在「情況嚴重」的場合,也實際上在中國大陸的刑法中差不多是一回事。『execrable’ 則多用於道德上惡劣的,在北大法寶版譯本中,此類的詞還可以見到有 vile, vicious, 與 odious. 97 欽定譯本中官方常用的換詞是 『flagrant』, 我認為這跟「惡劣」完全不沾邊,它充其量是「公然」,因此我並不認可所謂的 97 欽定版的譯法——實際上,這一版裡頭充斥著語法錯誤,讓我十分懷疑其譯者的水準。
    個人認為,如果只出現了「情節惡劣」作為一種總結(比如「被告人明知是……起鬨鬧事,情節惡劣,其行為已構成……」),那麼便可以以 『the circumstances are serious / severe’ 來譯。只有當這個「惡劣」確實可以從中國大陸方面來看包含對其道德上的譴責時,再換 『execrable’.
    但是對於「影響惡劣」、「造成惡劣(社會/國際)影響」、「惡劣後果」等的,『bad』 似乎傳達不出中國大陸方面其內心真正想表達的那種譴責(我們作為譯者,要忠實地還原中國大陸方面想要傳達的意思嘛)。因此個人認為,這時候就該上 execrable, vile, baneful 之類的詞了。
    特別的,在阮曉寰案中,我們看到法院在結尾時,沒有從博客的受眾、評論數等方面去說其「惡劣」,而是說其「犯罪時間長」並因而「惡劣」,那麼針對這種「惡劣」,我們很自然地就能想到一個更恰當的詞——pernicious (『causing harm in a subtle way』).
    最後,針對各種「特別」(「情節特別惡劣」、「後果特別嚴重」等等的),欽定譯版和北大法寶版裡頭都是 extremely, particularly, especially 三個詞翻過來覆過去地反覆用,那麼既然他們這麼用,我們也就這麼用罷。
  • 群眾無黨派人士
    在中國大陸的概念里,存在「群眾」和「無黨派人士」等「政治面貌」(political affiliation),在翻譯時,如果遇到「政治面貌:群眾」,則可譯作 『political affiliation: unaffiliated』, 如果直接遇到「……,群眾,……」的簡單列舉,可以 『…, politically unaffiliated, …』 譯之。「無黨派人士」則視其身份情況,酌情譯作 『politically unaffiliated celebrity』 或類似說法。
    對於其他的「✕✕黨員/成員」,則以 『member of XXX』 譯即可。
  • 文化程度的列舉
    一部分用 educated up to XX level, 一部分用學位,罕見地遇到「肄業」的,以學校類型 + dropout 寫。由於中國大陸地區的語言習慣,一般在只說「研究生」時,指的是碩士研究生 (master’s degree).
  • 醫生
    在看不出是什麼醫生的時候,應統一用 『medical practitioner』, 以避免造成困惑。
  • 普通簡易速裁程序以及獨任審判
    Ordinary, summary, or expedited procedure; single-judge adjudication (或根據 context 寫成類似 a single judge was appointed for the trial and adjudication).
    簡易程序與 summary procedure 其實並不能完全對應(甚至有的地方完全相反,比如中國大陸的簡易程序允許檢方不出庭,但 summary procedure 則是沒有 indictment, 由檢方出庭口頭控訴),但一些重點特徵類似,尤其是適用簡易程序的都是輕罪這一點,便於英文讀者理解。
  • 被證人
    沒有這樣的東西,就是「證人」,前面的「被」屬文書錄入員複製黏貼出現的錯誤。
  • 悔罪悔過(書)
    此處的悔罪悔過不要用 repentance, 而應該用 remorse. 原因有三,首先是 repentance 的宗教意味較 remorse 強烈;其次是 repentance 強調「悔過自新」,也即「改悔」、深刻悔過並作出行為上的改變——但是被告人在羈押機構是否有所「改悔」行為是我們所不得而知的,我們只能知道其出具了書面的〈悔過書〉或者當庭或者被認定為「悔罪」;最後,多聽聽英國的庭審直播,其中聽到的也多為 remorse 而很少甚至幾乎從未聽到過 repentance——這一點的原因恐怕跟第一條有關係。除此之外,contrition, penitence 則是更具宗教意味的詞,應更避免使用。(在世俗程度上,remorse > repentance > contrition > penitence.)97「欽定」版和北大法寶沿革最新版《刑法》都採用了 repentance, 估計是看中了其「悔過並做出改變」的意味。然而被告人被抓起來後是沒法「做出改變的」,儘管已經停止犯罪行為,但畢竟是被羈押在看守機構里,如果還能再繼續犯罪,那也是奇人了。因此個人感覺不應該選用任何跟 『sin』 等宗教概念有關的 repentance, contrition, 或 penitence, 而應當統一使用 remorse.
  • 指控事實指控事實以及在此之後的後續接續詞
    這裡是一個非常 delicate 的點,那就是,儘管沒有必要每一次都區分「指控事實」與「指控事實」,但有的時候這樣的區分是很有必要的。
    首先,「指控的事實」可用 『(the) charged facts』 或 『(the) facts charged』 來表示,而「指控事實」則在一些時候可酌情譯作「事實指控」——『factual charges』. 在什麼時候呢?在當 charge 做動詞時或會造成困惑的時候,比如當說到「被告人對指控事實、罪名和量刑建議均無異議」的時候,如果此時用 『the charged facts, the name of the offence, and the sentencing recommendation』, 那麼就導致「量刑建議」也是被「指控」的了,但是量刑建議是對法院提出的,並非是對被告人的「指控」,因此就造成了困惑。在這種時候,就不妨換作 『the factual charges, the name of the offence, and the sentencing recommendation』. 但是如果沒有「量刑建議」並列在這裡,則反而是不換的好,因為「罪名」也(可以)在「指控」里,這樣換了之後其實是(或許)將「指控」的包含範圍縮小了。
  • 兩種「認罪認罰
    在「認罪認罰具結書」里的認罪認罰依照上方的 TB 去翻譯是沒有問題的,但是那種譯法 (pleading guilty and accepting the punishments) 卻不適合直接改為過去時然後用在「被告人認罪認罰,……」的陳述中,因為這樣的話就成了被告人 accepted the punishments——然而具體有什麼 punishments 法院還沒判呢,你被告人怎麼就已經 accepted 了?「認罪認罰具結書」標題裡頭的動名詞 『accepting the punishments』 指的作為是被告人的一種態度,也即「會接受對自己的懲罰」,但「被告人認罪認罰,……」的描述是第三方(檢方、法院)對其態度的描述,因此應理解為「被告人認罪,並願意接受懲罰」,所以應譯為類似於 『the Defendant pleaded guilty and is willing to / consented to accept punishments』.
  • 法官助理助理審判員助理檢察員檢察官助理
    依據中國大陸地區的現行規定,助理審判員是法官(《法官等級暫行規定 (1996)》),而法官助理則不是法官(《法院組織法 (2018)》Art 48, 《法官法 (2019)》Art 67)。因此在判決書的落款時,我們可以看到,助理審判員在日期之上,而法官助理在日期之下,和書記員並列。
    同時,中國大陸地區的法官助理助理審判員是彼此相互取代但同時存在過一段時間的事物。中國大陸地區的法官助理至早在 2008 年之前就存在了[12],後來在發展的過程中因具體職責不明,還產生了一些問題[13][14]。最終,法官助理正式成為法院法官的「預備役」,而助理審判員消失在了最新的「法官法」中(對比《法官法 (2017)》《法官法 (2019)》)。
    透過以上材料,我們可以發現,儘管定義尚不明確,但中國大陸地區的法官助理,以如今的職責來看,是比照西方的 『judicial assistant』 設立的,因此當以 『Judicial Assistant』 譯之。而過去的助理審判員則當以 『Assistant Judge’ 譯之。
    助理檢察員是檢察官的一個等級,雖是最低的一等,但仍是檢察官,故應以 『Assistant Prosecutor』 譯之(《檢察官法 (2017)》)。然而,隨著法院法官的改革,中國大陸地區的檢察系統也隨之取消了助理檢察員,改以檢察官助理稱之(《檢察官法 (2019)》Art 68),且與法官體系一樣,如今的檢察官助理乃「為檢察官遴選儲備人才」,因此已經不是檢察官了。
    不過我找不到一個對應的西方概念,因此暫定檢察官助理應以 『Assistant to the Prosecutor』 譯之。
  • 用詞辨析:proclaimpromulgate
    「……公訴機關當庭出示並宣讀了……」是 proclaim, 「當庭宣判」、「宣讀判決書」亦是 proclaim, 只有當發布在裁判文書網或者像這樣貼到了法院門口,才是 promulgate. 二者雖是近義詞,但後者有更強的「使公開、公示、公布」的意思,前者則重在「宣布、宣告、宣讀」。近來的一些案件,判決往往是在限定出席人員的法庭上偷偷摸摸地「宣讀」一遍就了結的,連被告人和家屬都不給判決書拷貝,這種情況充其量只能是 proclaim, 要說 promulgate 就搞笑了。最近中國大陸的「最高法」剛剛辯稱,「公開不等於公布」,雖是狡辯,但也正好解釋了這兩個詞的差異——雖然在不允許「閒雜人等」旁聽的法庭上「公開宣判」(proclaim) 了,但是沒有「公之於眾」(promulgate)。
  • 出庭支持公訴到庭參加 (了) 訴訟
    出庭到庭其實是完全相同的意思,但是中國大陸的裁判文書卻總是要作此修辭上的區別。細想之下,我覺得可以以 appear in courtappear before the court 來做措辭上的區分。
    出庭支持公訴是中國大陸的慣定用語。我在處理這句話的時候一直非常困惑。因為如前文所述,中國大陸無論是最高法院的欽定判例還是北大法寶上的文書,在外譯的時候,對於公訴案件從來都是以「人民訴✕✕」的模式命名的。然而中國大陸地區的「檢察官法」(2019) 第七條又明確規定了檢察官是「代表『國家』進行公訴」的。那麼對於公訴案件,到底是國家在訴還是人民在訴?檢察官到底是代表國家還是代表人民?如果說按照法條來論,那麼標題就應該寫成「『中華人民共和國』訴✕✕」,而非「人民訴✕✕」,可這又與中國大陸的最高法近年來出版的欽定判例譯文不符;如果標題用「人民訴✕✕」,那麼正文裡說「代表『國家』」則與題目不符。
    而中國大陸地區的最高法院選擇構建「人民」的概念並以「人民訴✕✕」為標題的行為,看起來也不像是疏忽或者錯誤,因為他們甚至照抄了英國的國王陛下不能成為被告的傳統,將公訴案件里的上訴案件寫成「人民訴✕✕(上訴人)」的形式,說明他們是經過了思索並主動做出了「就是要採用這種形式」的決定的。
    那麼困惑就產生了——人家英國的公訴人說明了就是代表王座 (『on behalf of the Crown』), 因此標題是「國王訴✕✕」(『R v XX』), 亦或是美國的加利福尼亞、科羅拉多、伊利諾伊、密西根、紐約州,因為公訴人本來就是說明了代表人民 (『on behalf of the People’), 因此是「人民訴✕✕」,或者其他有很多州則是就是代表州,所以是「州名訴✕✕」——也即這是務必要統一的。你不能說公訴人代表國家,但是案子標題卻是「人民訴✕✕」,這是會引起困惑的,也是沒有道理的。
    那麼接下來就是要考慮要讓哪一個讓步的問題了。修改標題傳統,改成形如 『PR China v Zhang San』 的形式?因為從來搜不到這樣的案件,而標題又是映入眼帘的第一內容,因此我認為不妥。所以我的解決方案是標題維持其傳統,寫成 『People v Zhang San』 的形式,而出庭支持公訴則寫成 『appeared in court on behalf of the People to present the case’. 但是如果一定要既照顧中國大陸刑事案件文書外譯的傳統,又遵循中國大陸的「檢察官法」中的明確定義,那麼實際上是應該寫成 『appeared in court on behalf of the State to present the case’ 的。儘管這樣便會造成前文所述的「到底是代表人民還是代表『國家』」的困惑。
    我認為看這篇指南的人不應該會問出「支持公訴」為什麼不譯成 『to support the public prosecution』 的問題,因此就不對此進行解釋了。
    至於到庭參加 (了) 訴訟,根據前文所述,為了體現出中文裡不知為何非要區分「出庭」和「到庭」的問題,我認為可以譯為 『appeared before the court to attend the proceedings』 或 『appeared before the court and attended the proceedings』. 是的,這裡的有沒有「了」,其實也可以在細節上稍作區分。
  • 秘密的三個等級
    依照中國大陸的法律,秘密被分為三個等級——秘密機密絕密。這很容易便可以在西方找到對應,以英國為參考的話,即為 official, secrettop-secret. 其中 official 有個子級叫 official-sensitive, 但整體上是按照 official, secret, top-secret 三級來劃分的。[15][16]

格式排版 | Layout & Formatting

在英譯本的排版上,應儘量做到與中文排版統一,這自然是不必多說的。最頭部添加 『PR China』 是中國大陸官方給外籍罪犯翻譯判決書時的做法,因此這裡的額外加入也是巡例。

唯一處我自作主張的細節就是(我目前的處理是):如果一望而知便是文書標題的(比如刑法、刑訴法以及常見的司法解釋的標題),則只做斜體處理,不加引號。如果是一望而不能看出是文書標題的,比如那些亂七八糟的書證的標題,則既做斜體處理,又在前後加上引號。這樣做的目的是在於,讓倘若有的讀者即便是全文複製到一處純文本編輯起中,仍舊能夠一望而知哪些是文書標題,以及看清每份文書標題的明確起止,不會造成困惑。

行文風格

我在翻譯中國大陸的刑事判決書時,在行文的風格上主要考量了以下兩點(直接將我在英文版判決書的討論頁裡頭的文風解釋部分複製了來):

  • Some pedantic, redundant, and bureaucratic sentence patterns can be widely observed in mainland Chinese legal documents. I will try to render the translation as close to the original as possible to convey its pedantic, redundant, and bureaucratic style. (This is important since some judgements were so vacuous that no other details were given apart from these pedantic, redundant, and bureaucratic sentences and structure.)
  • Some of the original documents contain syntactic or grammatical errors (by adding redundant parts, lacking necessary parts, or giving two or more semantically conflicting parts and such in the sentences). In the most serious cases, they have created such semantic obfuscation that made the sentence incomprehensible. In these situations, I will simply correct the grammatical errors in the translation to avoid confusion or try my best to provide the closest possible interpretation that is both semantically and logically sound based on my educated and prudential guess. (In addition, typos that existed in the original Chinese documents are automatically corrected and will not be reflected in the translation.)

我認為第一段是很有必要的,不是說因為它是法律翻譯所以要字字嚴謹,而是很多中國大陸的政治類案件的刑事判決書,是真的就是在儘可能地用囉嗦而空洞的詞句,甚至是用儘可能多的字(將單字詞擴成雙字詞等)去湊字數,以便讓判決書顯得稍微不是那麼短一點(儘管仍舊很短很粗陋)。如果我們不將這種冗長的風格體現出來,而是採取句意乃至段意層面的動態對等策略的話,那麼很可能一篇中國大陸的判決書就譯不出多少東西了,也體現不出它們的這種「特色」了。

小議時與體的選擇 | On the tense and aspect

我在做判決書英譯的時候,發現最時常困惑我的便是對時和體的選擇。

在觀摩了一些 BAILII.org 上的判決書後,我發現他們在很多時候是使用最基本的一般現在時的。這細想下來也容易理解,譬如某證據證明了什麼,它不是過去證明了什麼,它是一直證明了什麼;檢方/被告人/律師認為了什麼,它不是這些方面以前這樣認為,現在不這樣認為了,而是一直這樣認為,所以這些場合用一般現在時沒有任何問題。

但是如果採用以現在時為基調的寫作風格,那麼在處理每一處動詞的時和體時就必須非常地細心。要仔細斟酌,考慮每一處動詞的時和體具體該用什麼最為妥當。比方說,「被告人認罪認罰,具有悔罪表現」,那麼這裡頭的「認罪」,往往是在偵查階段或者審查起訴階段就認罪了的,是一個一次性的動作(但是也未嘗不可認為它是一個認罪的「狀態」——只是看英文語料中作為一次性動作理解的居多),因此應使用過去時;但「認罰」則實際上是一種狀態的表態,也即「願意接受處罰」——因為至於處罰是什麼,理論上來說,在最終判決下來之前,是不知道也不存在的,因此應使用一般現在時;而「具有悔罪表現」顯然是描述的一個發生在過去的一系列的行為,且與現在的結果有關聯,並且並不具備「以前悔罪,現在又不悔了」的意味,因此又要使用現在時的完成語體。

但是,如果行文中出現了明顯的時間點描述,比如「當庭」如何如何,那麼顯然對於這裡的動作,應用過去時為好。

而有時,中文原文中會出現一些突出時或體的漢語語法詞,且可能在同一篇內同時存在突出和不突出的對比。我在斟酌之後,認為應該優先考慮英文行文的整體的時、體的正確性,而不是針對中文原文的逐字還原。因為畢竟中文並不是一個在動詞的時和體上非常嚴謹的語言,因此沒有必要為了中文行文中的一些凸顯時、體的語法詞而刻意地去作區分。(例子:在同一篇中,一會兒說「已構成」如何如何,一會兒只用「構成」如何如何。)

我在第一遍做的時候,採用的是除了「本院認為」段落往下之外,所有前述文段儘量使用過去時的譯法,並儘量進行「時對齊」。這其實是一種偷懶的做法。如今在修改過程中,正在逐漸將其換為基於現在時並逐一考量動詞時、體的譯法。

Mon, 5 Feb 2024 GMT 12:59 更新:如今已經基本上修改完成,或有遺漏或不妥之處,還望大家發現時及時幫忙改正。

英文選擇

我個人建議從英式英文或者美式(美國式)英文中選擇一個,然後堅持使用最正宗的該變種的拼寫、語法以及標點等的行文規範。這裡並沒有歧視任何其他英文變種的意思,但是至今來說,英式英文還是 de jure 的「國際英語」(English International), 是很多國際機構和非英語國家的正式英文文檔的書面語(比如聯合國),而美式(美國式)英語則是實際上的 (de facto) 國際英語(大部分人會選擇使用的)。在這兩個變種之外的其他英語,如果使用起來,則會令人困惑於「為什麼」。我們畢竟是將原始語言為中文的文檔譯成英文,如果沒有已經明確知曉的特定受眾對象,則選擇其他的英文變種會難以解釋「為什麼」。而如果在一篇譯文中混雜著用不同的英文變種,則會更加令人困惑。因此選擇你最熟悉的英文變種,然後使用它的最為規範的行文去翻譯即可。判決書不是小說,不需要文風優美,只要精準即可。

我個人因為會且只會英式英語,因此我所做的譯文都是英式英文的,然而我完全沒有推英貶美的意思,完全沒有這個意思。但是,你將我的譯文改用美式標點規範,那我就要再改回來了,不然看著難受。

參考文獻

  1. ^ 徐宗新. 刑事辩护实务操作技能与执业风险防范. 北京: 法律出版社. 2014. ISBN 978-7-511-86418-5. 
  2. ^ 任遠. 庭审实质化下的证据审查——再看发破案经过. 無訟. 2018-08-26 [2023-07-26]. (原始內容存檔於2023-07-26). 
  3. ^ 李積國; 劉海鵬. 刑事案件「发破案经过」情况说明制作亟须规范. 檢察日報. 2009-05-31 [2023-07-26]. (原始內容存檔於2023-07-26) –透過新浪新聞. 
  4. ^ Kalhous, Clara; Meringolo, John. Bail Pending Trial: Changing Interpretations of the Bail Reform Act and the Importance of Bail from Defense Attorneys’ Perspectives (PDF). Pace Law Review. June 2012, 32 (3): 800–855 [2023-08-06]. doi:10.58948/2331-3528.1815. (原始內容存檔於2023-07-24). 
  5. ^ He, Xin. Black Hole of Responsibility: The Adjudication Committee’s Role in a Chinese Court. Law & Society Review (Wiley). December 2012, 46 (4): 681–712 [2023-12-22]. ISSN 0023-9216. doi:10.1111/j.1540-5893.2012.00514.x. (原始內容存檔於2023-12-22) –透過 JSTOR. 
  6. ^ He, Xin. Plea Leniency and Prosecution Centredness in China’s Criminal Process. The China Quarterly (Cambridge University Press). June 2023, 254: 448–465 [2024-01-13]. ISSN 0305-7410. doi:10.1017/S030574102300022X. (原始內容存檔於2024-01-13) –透過 Cambridge Core. 
  7. ^ Li, Enshen. Haste Makes Waste: Why China’s New Plea Leniency System is Doomed to Fail. Asian Journal of Comparative Law (Cambridge University Press). July 2022, 17 (1): 76–105 [2024-01-13]. ISSN 2194-6078. doi:10.1017/asjcl.2022.8. (原始內容存檔於2024-01-13) –透過 Cambridge Core. 
  8. ^ Patent – Intellectual Property Court of Supreme People’s Court of China. Intellectual Property Court of Supreme People’s Court of China. [2024-02-13]. (原始內容存檔於2024-02-13). 
  9. ^ 錢銘怡 (主編). 变态心理学. 北京: 北京大學出版社. 2006: 150. ISBN 978-7-301-10641-9. 
  10. ^ 蘇珊·諾論-霍克西瑪. 变态心理学 (第六版). 由鄒丹等翻譯. 由錢銘怡, 桑志芹, 王登峰等審校. 北京: 人民郵電出版社. 2006: 196. ISBN 978-7-115-44838-5. 
  11. ^ 鄭亞楠; 廖娟娟; 唐宏; et al. 中国社区中的心理健康案例研究(二十一)——恶劣心境 (PDF). 中國全科醫學. 2017, 20 (1) [2023-07-24]. doi:10.3969/j.issn.1007-9572.2017.01.024. (原始內容存檔於2023-07-24). 
  12. ^ 李平 (責編). 法官助理制度. 北京: 新華社. 2008-03-10 [2023-12-22]. (原始內容存檔於2023-12-22) –透過中國大陸地區行政部門官方網站. 
  13. ^ 王亞明; 汪敏. 法官助理干哪些活. 北京: 人民法院報. 2016-03-25 [2023-12-22]. (原始內容存檔於2023-12-22) –透過搜狐. 
  14. ^ 賴沛儀; 渝五宣 (責編). 浅谈法官助理的现状及解决机制. 重慶: 榮昌區人民法院. 2016-10-24 [2023-12-22]. (原始內容存檔於2023-12-22) –透過重慶市第五中級人民法院官方網站. 
  15. ^ Cabinet Office. Government Security Classifications Policy. 2023-07-17 [2024-02-19]. (原始內容存檔於2024-02-19) –透過 GOV.UK. 
  16. ^ Ministry of Justice. Government Classification Scheme. [2024-02-19]. (原始內容存檔於2024-01-12) –透過 GOV.UK.