山楂樹》(俄語:Уральская рябинушка),原名《烏拉爾的山楂樹》,誕生於1953年蘇聯。這首歌由詩人拉德金和作曲家皮里別科合作,描述工廠青年生產生活與愛情。[1]

歌詞

俄語歌詞 漢譯歌詞
Ветер тихой песнею над рекой плывет,

Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.
Ой, рябина кудрявая,
Белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
Что взгрустнула ты?
Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я илу к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.
Днем в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звезды летние молча на парней
И не скажут, ясные, кто из них милей…
Укрывает инеем землю добела,
Песней журавлиною осень проплыла.
Но все той же узкою тропкой между гор
Мы втроем к рябинушке ходим до сих пор.
Кто из, них желаннее, руку сжать кому?
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Хоть ни в чем не схожие, оба хороши…
Милая рябинушка, сердцу подскажи.
Ой, рябина, рябинушка,
Оба хороши.
Ой, рябина, рябинушка,
Сердцу подскажи!

歌聲輕輕盪漾在黃昏水面上,

暮色中的工廠已發出閃光,
列車飛快地奔馳,
車窗的燈火輝煌。
山楂樹下兩青年在把我盼望。
哦那茂密山楂樹呀白花滿樹開放,
我們的山楂樹呀為何要悲傷?
當那嘹亮的汽笛聲剛剛停息,
我就沿著小路向樹下走去。
輕風吹拂不停,
在茂密的山楂樹下,
吹亂了青年鉗工和鐵匠的頭髮。
哦那茂密的山楂樹白花開滿枝頭,
哦你可愛的山楂樹為何要發愁?
白天在車間見面我們多親密
可是晚上相會卻沉默不語
夏天晚上的星星盡瞧著他們倆
卻不明白告訴我他倆誰可愛
哦最勇敢最可愛呀到底是哪一個?
親愛的山楂樹呀請你告訴我
秋天大雁的歌聲已消失在遠方
大地已經蓋上了一片白霜
但是在這條崎嶇的山間小路上
我們三人到如今還徘徊在樹旁
哦最勇敢最可愛呀到底是哪一個?
親愛的山楂樹呀請你告訴我
他們誰更適合於我的心願?
我卻沒法分辨我終日不安。
他們勇敢更可愛呀全都一個樣,
親愛的山楂樹呀要請你幫個忙!
哦最勇敢最可愛呀到底是哪一個?
親愛的山楂樹呀請你告訴我[2]

影響

20世紀50年代,它隨著大量的俄羅斯歌曲傳入中國,在中國廣為傳唱。[1]

此歌也因其影響力,成為張藝謀導演電影《山楂樹之戀》的主題曲,由常石磊演唱。[1]

參考文獻