坤舆格致

坤舆格致》由李天经主持,天主教传教士汤若望杨之华黄宏宪等一起合作翻译而成,全书共有四卷。原著是德国矿冶学家格奥尔格·阿格里科拉(Georgius Agricola,1494-1555)于1550年撰写的拉丁文巨著《论矿冶》(De re Metallica),论述了当时欧洲矿藏的开采和冶炼的技术。《论矿冶》共分十二卷,由拉丁文写成。[1]

De re metallica
论矿冶
1561年版本的封面
作者格奧爾格·阿格里科拉
译者夏拔·胡佛
盧·亨利·胡佛
發行信息
出版時間1556
规范控制
ISBN0-486-60006-8
OCLC34181557

汤若望把此书呈给朝廷后,崇祯皇帝于崇祯十六年(1643年)十二月,在户部尚书倪元璐《请停开采疏》上批示:“发下‘坤舆格致’全书,着地方官相酌地形,便宜采取,据实奏报”。不过次年三月十八日,崇祯自缢于万岁山,明朝灭亡,致使此书来不及刊行与普及,后在的满清统治下彻底散失。

近年有學者在南京圖書館找到《坤輿格致》抄本一冊,署名湯若望。該抄本的開本為17.9cm×27.9cm,每頁八行,每行二十一字,共計一百二十頁。全書文字為白紙墨書,伴有朱文校勘文字。抄本第一頁缺,為目錄第一頁,從目錄第二頁起。目錄頁之後的空白處有一段屬名為左吳□□的題識。題識之後為敘目,敘目後是有關該書翻譯及恭進皇帝的奏摺,共三折,分別為《督修曆法加光祿寺卿李天經題為代獻蒭蕘以裕國儲事》《督修歷(曆)法李天經題為遵旨續進坤輿格致,以裕國儲事》和《回祠司手本》。其後是正文三卷,分別為第一卷,第二卷上下,第三卷上下。其中每卷之下均署名「遠西湯若望譯」。其中在第二卷下的後面空白處有一段嚴傑的識語,可知該書曾經嚴傑校勘一過,其中內文中的朱筆文字應該就是嚴傑的校勘成果。[2][1]

在1912年《论矿冶》的英文譯本首次在倫敦出版。這本譯本由採礦工程师赫伯特·胡佛及夫人卢·亨利·胡佛翻譯(二人後來成為美國總統及其第一夫人)。這譯本是迄今《论矿冶》一书最为重要的学术译本,故仍在出版之中。

参考文献

  1. ^ 1.0 1.1 Hans Ulrich Vogel(傅汉斯); 曹晋·译. 《坤舆格致》惊现于世:阿格里科拉《De re metallica》(《矿冶全书》)1640 年中译本 Sensational Rediscovery of a Manuscript: The Chinese Translation of Georgius Agricolas De re metallica of 1640 (PDF). 澳門歷史研究. 2015, (14) [2021-10-14]. (原始内容存档 (PDF)于2021-10-15). 
  2. ^ 韩凤冉. 南图藏汤若望《坤舆格致》发现记. 东方早报. 2015-04-26 [2021-10-14]. (原始内容存档于2021-12-09) (中文). 

外部链接