達坂城的姑娘
维吾尔族民歌
《達坂城的姑娘》原是一首維吾爾族的民謠,原名《康巴爾罕》(Qambarxan),旨在表達維吾爾青年對一位名叫康巴爾罕的美麗女子的嚮往之情。歌曲的背景為新疆達坂城地區。
改編
普通話版
1938年,被時為西北抗戰劇團演員的王洛賓配以漢語改編,以《馬車夫之歌》之名傳唱於蘭州地區。由此成為現代中國第一首漢語譯配的維吾爾民歌。[1]後來又有人把王洛賓版本的歌詞稍改,變成《達坂城的姑娘》;也有人再度改編,變成江南風光的《杭州姑娘》,《杭州姑娘》往往變成《達坂城的姑娘》的第二段。
歌曲後又以二胡獨奏、舞蹈等多種形式改編。以歌配獨舞形式的《達坂城的姑娘》代表新疆在2001年朝鮮平壤四月之春友誼藝術節上獲得金獎。[2]
粵語版
在1960年代,隨著《達坂城的姑娘》流傳至廣東、港澳地區,被當地兒童改編成粵語童謠《大笨象會跳舞》;由於是口耳相傳,《大笨象會跳舞》歌詞有不同版本,但都以「大笨象會跳舞,馬騮仔會上樹」兩句開始。
臺灣版
由於音近,常被訛傳爲「大阪城的姑娘」。
原詞及翻譯
- Qambarxan
- 康巴爾罕
- Uyğur Xeliq Naxşise
- 维吾尔民歌
- Davançiñniği yeri qattiq tavuzi tatliq
- 达坂城的泥土硬 西瓜卻很甜美
- Davançiñda bir yarım bar Qambarxan atlıq
- 我的愛人在達坂城 康巴爾罕真甜美
- Qambarxanniği saçı uzun yerge tegemdu
- 康巴爾罕的頭髮多麼長啊 長至及地啊
- Qambarxandın sorap beqiñ erge tegemdu
- 請問親愛的康巴爾罕 想不想要個丈夫
- Uşşaqqina ünçilirim çeçilip ketti terip berseñçu
- 我的小珍珠散落在地上 請幫我撿起它們
- Soyey disem boyum yetmes egilip berseñçu
- 我想親親你 但不夠高 請你低下頭來
- Atlarıñnı xaydaydiken muz davan bilen=(birlen)
- 一個人能夠騎著駿馬 踏遍霜峰雪嶺
- Bir yaxşını qiynaydiken bir yaman birlen
- 一個美好靈魂 飽受一個壞人 痛苦折磨
- Qarısam görenmeydu Davançiñdiği qorğan
- 要相見啊真是難啊 不管有多難覓啊
- Ecep bir yaman iken Qambarxandin ayrilğan
- 與康巴爾罕分離啊 真是極難忍受啊
王洛賓版本
- 达坂城的石路硬又平啊 西瓜呀大又甜啊
- 那里住的姑娘辫子长啊 两个眼睛真漂亮
- 你要是嫁人 不要嫁给别人 一定要嫁给我
- 带着你的嫁妆 带着你的妹妹 赶着那马车来
較通行版本
- 达坂城的石路硬又平啊 西瓜大又甜啊
- 那裏住的姑娘辫子长啊 能不能夠到地上(兩個眼睛真漂亮)
- 假如你要嫁人 不要嫁给别人啊 一定要你嫁给我
- 带着百萬錢財 領着你的妹妹 跟着我马车来
- 杭州城的榧子(梨子)脆又香啊 枇杷大又甜啊
- 杭州城的姑娘木佬佬的好啊 没有一个不漂亮(兩個眼睛真漂亮)
- 假如你討老婆 不要娶别人啊 一定要你娶了我(娶了走)
- 带着百輛馬車(百畝田產) 领着你的親隨 跟着我轎子(花轎)来
參考資料
- ^ 《达坂城的姑娘》从兰州走向世界 互联网档案馆的存檔,存档日期2015-04-02.
- ^ 新疆歌舞誉满平壤 喜摘团体奖等八项大奖[失效連結]