模組討論:CGroup/SAO
Sohryu Asuka Langley Not Shikinami在话题“香港 亞斯娜/明日奈?”中的最新留言:29天前
香港 亞斯娜/明日奈?
不用亞斯娜的理據是什麽?有人能提供任何書面證據支持游戲內的人名應為明日奈?Template:CGroup/SAO#cite note-3 提到的"顧問"跟原作者或版權方可有關聯?日本官方可曾同意?該十年前的資料現在可還有參考價值?本人於香港電影院觀看了17,21,22年的三套劇場版,全部譯作亞斯娜,未曾遇過有人將其稱作明日奈。如無異議,我將誓死守護亞斯娜。--惣流
- 电影应该是木棉花的翻译,动画应该是J2的翻译,只看电影的话应该不能下结论,还得看J2动画的翻译--XYY1411(留言) 2024年4月21日 (日) 10:36 (UTC)
- 我不清楚哪裡可以找到J2版的片源,但TVB上的簡介(只找到第二季,請見第22集)可見遊戲內的名稱是亞絲娜,而第一季確實有使用亞絲娜作遊戲內名稱(版權問題不附連結,有興趣請見左下角,片源非TVB,但聲源及字幕均為TVB粵語版,見Klein為祈因)--惣流 明日香 蘭格雷的姓氏不是式波(留言) 2024年4月22日 (一) 06:13 (UTC)
- TVB J2是正式獲授權方,「顧問」就是獲正式確認的,TVB處理此問題亦有跟日方聯繫。閣下並沒有認真去看實際粵語配音版本(閣下於『電影院』看的可是實際粵語配音?又,閣下舉出的擷圖,僅為使用別稱的場合,如果閣下真的實際認真看粵語配音版本,不應犯此錯誤,把使用別稱的場合理解成正式名稱),同時,翻譯團隊接受雜誌的訪問是第三方資料,是客觀的紙本報道,閣下又不肯去查證事實,實在沒有盡客觀、求實的編輯責任。還用什麼「將誓死守護亞斯娜」這種「動漫塔利班」式的言詞,實在違反理性編輯的操守。2001:B011:E003:14BA:C8AC:E39:7BE6:DA83(留言) 2024年10月28日 (一) 18:00 (UTC)
- 粵配我看了幾集(s1e2,e9,e14,s2e19,21,23,24),因爲亞絲娜有戲份的至少二三十集吧,全看完不太實際。我的觀察是,除了桐人,Klein,團長,其他人主要都是叫亞絲娜,但當然桐人也有。另一角度看,同時存在“其他地區:明日奈;香港:明日奈”和“其他地區:亞絲娜;香港:明日奈”不利於字詞轉換,既然粵配中的“亞斯娜”並不少見(認真統計説不定55開),移除轉換亦相當合理。當然,如有需要,可考慮於相關條目補充粵配對其人名的特別處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年10月29日 (二) 01:52 (UTC)
- 不肯了解整個故事,還說「看完不太實際」,維基的編輯應該如此自我為是的嗎?閣下的觀察只是表象的一部份,哪怕「不少見」,也不是人物的正式名稱。粵配中,桐人初次看到女主角名稱欄是Asuna問她是不是「亞絲娜」,而女主角的回應是「我用的名字是明日奈」。「亞絲娜」變成只是桐等人熟人所喊的暱稱。或者流傳開去的傳說裏像「閃光的亞絲娜」等外號,而不是正式的登入遊戲名字。桐人在醫院醒來,他喊的名字、要找的人是「明日奈」。在桐人帶妹妹探病的一幕,妹妹看着病房前的名牌是「結成明日奈」,說與真名一樣,桐人說她以真名作遊戲用名。而這一切一切,遭閣下在不了解也不願了解的情況下修改後,就會變成犯駁。
- 本來修改時要確保正確,既然已提供了資料源就應該好好查證的,是閣下這一個修改者的責任。我本來沒有責任也沒有義務向懶惰不查證的閣下解釋。豈知閣下在欠缺查證的情況下竟如此自高自大,還說什麼「不應單看十年前的一次訪問」而堅持把正確的改作錯誤的。特此說明詳情。不管你同意不同意香港粵語版的翻譯方法,香港粵語版的翻譯方法確實就是如此,請尊重事實勿再把正確的改成錯誤資訊。2001:B011:E008:B15C:B9F3:58FE:BBAC:E9AF(留言) 2024年11月20日 (三) 00:07 (UTC)
- 小弟最近比較忙,刀劍又以前看過了,所以爲了查證其名稱在第一季之後的情況而花數小時“重看”,就我個人(現時)的情況而言是“不太實際”。本來也打算就此算了,但原來有另一ip用WP:ACGNAME作“理據”回退了閣下的修改。雖說該命名常規是針對條目名,似乎不適用於字詞轉換,但考慮到亞絲娜條目的標題受此影響,所以似乎也適用於此。閣下以上提的都是第一季的事,就第二季我已發表觀察,請問閣下是否了解第三四季,以及劇場版的情況?Ordinal Scale我看了頭半(之後一直抽不出時間繼續),一開頭觀星處桐人都稱其為“亞斯娜”,以及綜合其他種種地方,我依舊保留
既然粵配中的「亞斯娜」並不少見(認真統計説不定55開),移除轉換亦相當合理
的觀點。(55開只是保守説法,我個人認爲亞絲娜應該佔更多,當然有人能統計就最好(小弟真的抽不出空))如WP:ACGNAME適用,閣下可有“(香港)通用譯名(常用譯名)是明日奈 ”的理據?--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月20日 (三) 01:40 (UTC)- 一個在全港頻道播出的版本譯名,若不是通用譯名,還有什麼可以叫通用譯名?閣下的說法,潛台詞就是要否定「明日奈」作爲正式及通用譯名的資格,正如你一開始對訪問的輕視,也正如現在剛好在這個時間出視也剛好跟你一樣對訪問的輕視,就是只找藉口去繞過實實在在但你不想重視的客觀證據,以達成你那種完全無視編輯操守的所謂「誓死守護」。2001:B011:E008:B15C:B9F3:58FE:BBAC:E9AF(留言) 2024年11月20日 (三) 02:49 (UTC)
- 我同意“明日奈”為第一季的“正式譯名”,我認爲“亞斯娜”是“常用譯名”,“正式譯名”與“常用譯名”可以不同(多啦A夢 vs 叮噹),閣下所説的“潛台詞”僅是您的想象。
- 如果動畫只有第一季,維基寫成“明日奈”我無話可説,但之後還有第2、3季、OS是有粵配(extra、progressive *2 不清楚),我不同意單看2013年的情況。
- --惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月20日 (三) 03:07 (UTC)
- 第一,「常用」並不等於「最常用」。哪怕「亞斯娜」真的如你所說「佔更多」,也不代表「明日奈」這譯名「不常用」。在香港粵語版的翻譯中,「明日奈」這譯名既是正式譯名,也是常用譯名,更沒有像「叮噹」變「多啦A夢」的改名事件,不管在哪一季中,「明日奈」這個既是正式譯名也是常用譯名的地位,都不容否定。你以這種偷換概念的態度編輯維基,用偷換概念的謬誤來否定客觀事實,根本已違反百科全書的編輯應有操守。第二,我上方指出過的桐人帶妹妹探病的一幕,是第二季的。不但如此,之後還有許多我没有指出來的場合,是涉及明日奈使用真名進入遊戲的劇情。例如桐人和明日奈回到現實世界後入讀的學校,規定大家不准用遊戲中的名稱來稱呼同學,要用現實的名稱,這點令明日奈感到困惑等等。要數的話還可以再數。但問題是,已經說了這麼多,只要是抱着客觀的心態,而不是你這種「動漫塔利班」式, 聲稱著要什麼「誓死守護亞絲娜」的歪曲心態,就應該任何人都可以看到放在眼前不得不承認的客觀事實:香港粵語版就是把女主角在遊戲裏的正式名稱譯作「明日奈」。你不喜歡的話,自己在blog在SNS寫一千字一萬字聲討,我不管你,但別用這種態度來篡改百科內容。就是這麼簡單。是非黑白對錯已說得清清楚楚,如果說到這地步,還有人堅持透過各種不同的詭辯或謬誤去否定客觀事實,達成他心目中那個偏激的「誓死守護」,無異於擺明與事實作對。希望這種與事實作對的人適可而止,勿再篡改客觀事實,這話題不必再說下去。-2001:B011:E008:B15C:5195:5668:3C45:C28B(留言) 2024年11月20日 (三) 19:32 (UTC)
- 請確認閣下的意思是“‘亞斯娜’‘常用’但不是‘最常用’”還是“‘常用譯名’不一定‘最常被用的譯名’”,兩點我都覺得奇怪所以不清楚閣下意思。我不熟識版權方面問題,但看WP:ACGNAME,tvb應算提供“正式譯名”之機構,而非“官方譯名”,有錯請指正(應只是“獲授權”而非“持有原作品版權”?)。雖然無明確將名從A改爲B,但卻是在“亞絲娜”已用多時(刀劍非2013年出現)的情況下新提出“明日奈”譯法,就算不稱爲“改名”也是非常近似的情況。“常用譯名”是“普遍使用的中文譯名”,多數人(觀衆、其他acg迷)都是稱其(至少游戲内角色)為“亞絲娜”。
- “桐人帶妹妹探亞斯娜”應該是s1尾(ALO中後段)?不過可能第二季有回憶,小弟記錯的話就見笑了。學校用真名都是s1e25,當然後面可能再提。最好做法是每集(加起來近百集,只選亞絲娜有戲份都至少二、三十)數一下幾多亞絲娜幾多明日奈(還要加注是游戲内還是外角色),但如前面所述,個人短期内抽不出時間。
- 我已同意
「明日奈」為第一季的「正式譯名」
,動畫後續章節有否類似訪問内容?(我認爲的)事實是,“亞絲娜”比“明日奈”常用,簡單搜尋網上討論亦至少無法得出相反結論。我認爲此問題相當大程度合符Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)#優先次序第三項之描述,且認爲修改轉換組為合理舉措。 - 本人賬戶於4月12日建立,相關「動漫塔利班式」言論發於僅兩日後。我承認該發言不妥、過於衝動、不成熟,但之後無再使用相關表述,基於種種原因,本人不會對該留言做修改。
- --惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月20日 (三) 23:36 (UTC)
- 加注:閣下不反對的話,建議提到WikiProject:ACG處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月20日 (三) 23:38 (UTC)
- 正常人:「蘋果、橙、香蕉、檸檬、芒果都是常見水果。」只有你:「橙在市場上的數量比蘋果、香蕉、檸檬、芒果多,只有橙才是常見水果,蘋果、香蕉、檸檬、芒果不是常見水果。」
- 本身語音或影像不是直接可搜尋,而你本人也無意去以實際播放內容確認,甚至翻箱倒籠地找出種種藉口去迴避確認責任及貶低香港版實際譯法的地位,更莫說你如何確保你的搜尋不是混雜香港以外的數據。
- 很難想像一個貌似熟悉動畫的人,不知道13集(或12集)爲一季。
- 現在我們討論的只是香港版本的內容顯示,不涉及其他國家或地區版本。香港版本的官方播出,正常人都會說是官方。只有你:不是官方。
- 你說你「之後無再使用相關表述」,但你之後,直至現在,仍是如此的動漫塔利班式思想。到剛剛上方的發言,你仍然是先有你的自私目標:要「『守護』亞絲娜」,然後為這目標,不顧一切地找各種各式各樣不同的藉口,用藉口來否定客觀事實,講到尾,你就是不讓港版顯示出正確的譯法「明日奈」,要篡改成不正確的「亞絲娜」。-2001:B011:E008:B15C:C02A:7DE7:CB99:B581(留言) 2024年11月21日 (四) 03:32 (UTC)
- 明顯滑坡,我會說“蘋果、橙是最常見的水果,其他常見的有西瓜、檸檬、香蕉...”。水果例子不太好,“豐田是香港馬路上最常見的汽車品牌”≠“日產、保時捷、法拉利不是香港馬路上常見的汽車品牌”。
- 我已在第一、二“期”選取亞絲娜有重要戲份的幾集播放,確認第一期常用明日奈(亦有亞絲娜),第二期使用亞絲娜的比例似乎有提高,我有播放部分內容,未能播放全部內容。
- 不同意
貶低香港版實際譯法的地位
,我已多次表明認同“明日奈”為第一期之香港正式譯名,但質疑第二期起的情況。 如何確保你的搜尋不是混雜香港以外的數據
確實不易,我嘗試從高登連登調查,但遇到一些阻礙。- 連登:站内似乎無法搜尋討論内容,故列出主題搜尋供參考:亞絲娜(13) vs 明日奈(0,實際上三個均是“結城明日奈”)
- 連登:有用戶曾取名“明日奈”,用Google難以得出準確數據用以比較
- 高登:站内搜尋似乎有問題,無結果
- 高登:我的Google搜尋顯示,亞絲娜有約2000結果,明日奈有約1000(注意蔚藍檔案亦有一個“一之瀨明日奈”,但亞絲娜應該就此一個)(高登似乎亦曾有用戶取名包含“亞絲娜”,閣下不喜可無視這行數據)
- 香討:站内搜尋亞絲娜(112) vs 明日奈(9,引號搜尋似乎有問題,假設完全相符的結果置頂,為九個)
- 香討:Google亞絲娜(約110) vs 明日奈(約70,注意與“結城明日奈”之重合)
- 如閣下認爲以上數據不準確,或有其它能反映香港用字的數據,回應指正、提出。
- 我慣用“季”,見笑了,以上所有“季”請理解為“期”,以下會用“期”。
- “官方譯名”、“正式譯名”、“通用譯名(常用譯名)”是針對WP:ACGNAME的定義。(如tvb“持有原作品版權”,那他的譯名也是“官方譯名”,但我不清楚版權情況)
你就是不讓港版顯示出正確的譯法「明日奈」
:我是提出修改轉換組,請見上,當然,如有需要,可考慮於相關條目補充粵配對其人名的特別處理
。就本人“思想”,自問正嘗試提出客觀分析,不再回應相關指控。
- --惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月21日 (四) 05:02 (UTC)
- 首先,既然你知道「1」,但「2」仍然執住話「亞絲娜的比例似乎有提高」,用這種「有提高」來否認明日奈都常用的事實,你的所謂客觀分析就是在用謬誤詭辯來推翻「1」。
- 翻譯一套作品,是有連貫性的。如果在中途丢失了這連貫性,這是犯駁的。你知道第一季如此,無法狡辯,卻這樣不合常理、不合常識、不合邏輯地鑽縫子去「質疑」「第二期起的情況」,這只是讓大家看到你為了達成你的動漫塔利班式目的,不惜找各種各式各樣不同的藉口而已。
- 討論區的數據不但不一定絕對準確,也無法分清發言的人使用的是否暱稱,甚至自創稱呼都有,發言的人可以很隨意,不等於百科紀錄要依。舉個例子,在討論區中,可能「大空昴」出現次數比「486」多得多,所以條目就不用「大空昴」而要用「486」?這只是又給人看到你為了達成你的動漫塔利班式目的,不惜找各種各式各樣不同的藉口而已。
- 你「提出修改轉換組」,而依你所提出去修改的結果就是不讓香港版的顯示使用正確的譯法,而變成符合你那個動漫塔利班式目的的譯法而已。你的所謂「提出客觀分析」,就是否認已經具體指出來的香港粵語版翻譯的客觀事實,不惜找各種各式各樣不同的藉口去推翻港版翻譯事實、凌駕港版翻譯事實、篡改港版翻譯事實而已。你「不再回應相關指控」,但你的言行正正就是顯示你的確如此。如果你要證明自己不是這樣,不是不回應,而是要馬上終止你這種作為,馬上終止上述的篡改,停止再找任何藉口「質疑」客觀可見的這些事實。你不肯停止,等於讓大家看到所有指控是真的。--2001:B011:E008:B15C:C02A:7DE7:CB99:B581(留言) 2024年11月21日 (四) 05:58 (UTC)
- 犯駁與否不影響是否常用,正式譯名不一定與常用譯名相同,閣下是否同意這兩點?
- 第一期推出於10年前,現佔TV集數僅4份1,質疑後續4份3的情況非不合理。
否認明日奈都常用的事實
的前提之一是“明日奈都常用”為“事實”,“常”有主觀因素,但我於此討論是針對WP:ACGNAME,即此名於“香港”的使用而非“TVB翻譯”的使用。- 討論區不一定作準我也同意,旨在供參考,也歡迎閣下提出能分析出香港
普遍使用的中文譯名(名稱)
的方法。“486”又是一個滑坡。 - “亞絲娜”與“明日奈”的關係並非如“克萊因”與“祈因”般一一對應,加上亞絲娜的標題問題(WP:常用名稱),我認爲提出修改轉換組是合理的。我認爲可於刀劍神域 (動畫)及亞絲娜條目各加一段説明,其他重要條目加一兩句註解,不過閣下應該也會嫌不足。
- 最後,不斷重複“塔利班”不會令我成爲“塔利班”,我雖是學生,但不是神學士。
- --惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月21日 (四) 06:54 (UTC)
- 加注:閣下不反對的話,建議提到WikiProject:ACG處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月20日 (三) 23:38 (UTC)
- 第一,「常用」並不等於「最常用」。哪怕「亞斯娜」真的如你所說「佔更多」,也不代表「明日奈」這譯名「不常用」。在香港粵語版的翻譯中,「明日奈」這譯名既是正式譯名,也是常用譯名,更沒有像「叮噹」變「多啦A夢」的改名事件,不管在哪一季中,「明日奈」這個既是正式譯名也是常用譯名的地位,都不容否定。你以這種偷換概念的態度編輯維基,用偷換概念的謬誤來否定客觀事實,根本已違反百科全書的編輯應有操守。第二,我上方指出過的桐人帶妹妹探病的一幕,是第二季的。不但如此,之後還有許多我没有指出來的場合,是涉及明日奈使用真名進入遊戲的劇情。例如桐人和明日奈回到現實世界後入讀的學校,規定大家不准用遊戲中的名稱來稱呼同學,要用現實的名稱,這點令明日奈感到困惑等等。要數的話還可以再數。但問題是,已經說了這麼多,只要是抱着客觀的心態,而不是你這種「動漫塔利班」式, 聲稱著要什麼「誓死守護亞絲娜」的歪曲心態,就應該任何人都可以看到放在眼前不得不承認的客觀事實:香港粵語版就是把女主角在遊戲裏的正式名稱譯作「明日奈」。你不喜歡的話,自己在blog在SNS寫一千字一萬字聲討,我不管你,但別用這種態度來篡改百科內容。就是這麼簡單。是非黑白對錯已說得清清楚楚,如果說到這地步,還有人堅持透過各種不同的詭辯或謬誤去否定客觀事實,達成他心目中那個偏激的「誓死守護」,無異於擺明與事實作對。希望這種與事實作對的人適可而止,勿再篡改客觀事實,這話題不必再說下去。-2001:B011:E008:B15C:5195:5668:3C45:C28B(留言) 2024年11月20日 (三) 19:32 (UTC)
- 一個在全港頻道播出的版本譯名,若不是通用譯名,還有什麼可以叫通用譯名?閣下的說法,潛台詞就是要否定「明日奈」作爲正式及通用譯名的資格,正如你一開始對訪問的輕視,也正如現在剛好在這個時間出視也剛好跟你一樣對訪問的輕視,就是只找藉口去繞過實實在在但你不想重視的客觀證據,以達成你那種完全無視編輯操守的所謂「誓死守護」。2001:B011:E008:B15C:B9F3:58FE:BBAC:E9AF(留言) 2024年11月20日 (三) 02:49 (UTC)
- 小弟最近比較忙,刀劍又以前看過了,所以爲了查證其名稱在第一季之後的情況而花數小時“重看”,就我個人(現時)的情況而言是“不太實際”。本來也打算就此算了,但原來有另一ip用WP:ACGNAME作“理據”回退了閣下的修改。雖說該命名常規是針對條目名,似乎不適用於字詞轉換,但考慮到亞絲娜條目的標題受此影響,所以似乎也適用於此。閣下以上提的都是第一季的事,就第二季我已發表觀察,請問閣下是否了解第三四季,以及劇場版的情況?Ordinal Scale我看了頭半(之後一直抽不出時間繼續),一開頭觀星處桐人都稱其為“亞斯娜”,以及綜合其他種種地方,我依舊保留
- 粵配我看了幾集(s1e2,e9,e14,s2e19,21,23,24),因爲亞絲娜有戲份的至少二三十集吧,全看完不太實際。我的觀察是,除了桐人,Klein,團長,其他人主要都是叫亞絲娜,但當然桐人也有。另一角度看,同時存在“其他地區:明日奈;香港:明日奈”和“其他地區:亞絲娜;香港:明日奈”不利於字詞轉換,既然粵配中的“亞斯娜”並不少見(認真統計説不定55開),移除轉換亦相當合理。當然,如有需要,可考慮於相關條目補充粵配對其人名的特別處理。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年10月29日 (二) 01:52 (UTC)
- TVB J2是正式獲授權方,「顧問」就是獲正式確認的,TVB處理此問題亦有跟日方聯繫。閣下並沒有認真去看實際粵語配音版本(閣下於『電影院』看的可是實際粵語配音?又,閣下舉出的擷圖,僅為使用別稱的場合,如果閣下真的實際認真看粵語配音版本,不應犯此錯誤,把使用別稱的場合理解成正式名稱),同時,翻譯團隊接受雜誌的訪問是第三方資料,是客觀的紙本報道,閣下又不肯去查證事實,實在沒有盡客觀、求實的編輯責任。還用什麼「將誓死守護亞斯娜」這種「動漫塔利班」式的言詞,實在違反理性編輯的操守。2001:B011:E003:14BA:C8AC:E39:7BE6:DA83(留言) 2024年10月28日 (一) 18:00 (UTC)
- 我不清楚哪裡可以找到J2版的片源,但TVB上的簡介(只找到第二季,請見第22集)可見遊戲內的名稱是亞絲娜,而第一季確實有使用亞絲娜作遊戲內名稱(版權問題不附連結,有興趣請見左下角,片源非TVB,但聲源及字幕均為TVB粵語版,見Klein為祈因)--惣流 明日香 蘭格雷的姓氏不是式波(留言) 2024年4月22日 (一) 06:13 (UTC)
- @Yumeto、HK5201314:邀請兩位較熟識動漫條目的編者,希望可以抽空發表意見,歡迎另@其他人。我的主要觀點有二:
- 就亞絲娜條目而言,字詞轉換令標題使用未必符Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)#優先次序第三項的譯名
- 其他地區的“亞絲娜”跟香港地區的“明日奈”非一一對應關係,TVB翻譯亦有使用“亞絲娜”,應移除轉換,於各條目合適地方加註TVB做法
- --惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月22日 (五) 03:45 (UTC)
- @Sohryu Asuka Langley Not Shikinami
- 為什麼我好像看不到你們討論「可靠來源譯名」? Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)清楚列出,沒有「可靠來源」記錄的方可使用搜尋器。我記得這個討論在數月前已經解決,因為可靠來源一面倒使用同一譯名。--唔好阻住我愛國(留言) 2024年11月22日 (五) 14:05 (UTC)
- 閣下説的是這個?我可以理解為“亞絲娜”作爲香港用詞有可靠來源支持?上次是“亞絲娜”vs“結城明日奈”,不過
"亞絲娜" site:hk01.com
(約50)vs"明日奈" site:hk01.com
(約10)都一樣。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年11月23日 (六) 00:18 (UTC)
- 閣下説的是這個?我可以理解為“亞絲娜”作爲香港用詞有可靠來源支持?上次是“亞絲娜”vs“結城明日奈”,不過
- 恭喜Sohryu Asuka Langley Not Shikinami成功驚動粵語版的配音導演本人,成功嘔心了人家,成功成為了11年來同類無理取鬧的代表性例子,還成功讓維基醜給人看,成功令人家對維基感到嘔心。果然『不斷重複“塔利班”不會令你成爲“塔利班”』,而是你自己的行為令你自己成為“塔利班”的。有什麼事不用跟我說,去跟導演本人說 : [1],[2],[3],[4]-2001:B011:E008:7AF6:D404:867B:2D8F:3D03(留言) 2024年11月22日 (五) 18:27 (UTC)