Talk:瓦倫西亞
Kuailong在话题“建議改名:“巴倫西亞”→“瓦倫西亞””中的最新留言:6年前
瓦倫西亞属于维基百科地理主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 |
---|
關於 Valencia 的譯名(瓦?華?巴?)
在我編輯華倫西亞時發現的,香港用華倫西亞,大陸/台灣用瓦倫(伦)西亞(亚),但為何原標題是「巴倫西亞」!?這是一個慣例抑或只是上一個編輯者移動錯誤?{{lang|zh|囯学}}の大師2007年11月23日 (五) 10:14 (UTC)
- 中国大陆译作巴伦西亚,已修正—Quarty 2007年11月23日 (五) 13:28 (UTC)
- 大陸不是譯作"瓦伦西亚"的嗎!?{{lang|zh|囯学}}の大師2007年11月23日 (五) 16:08 (UTC)
- 大陆是译为巴伦西亚,只有不严谨的媒体(如体育媒体和通俗小报)才译为瓦伦西亚。原因:西班牙语V在元音a前发b音。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月24日 (六) 04:42 (UTC)
- 西班牙語 c 音唸「菲」(f)音而下是「西」(x)音,又不見得大陸譯巴伦菲亚。無奈了。那麼該條目的大陸版應該是什麼!?巴伦西亚還是瓦伦西亚?{{lang|zh|囯学}}の大師2007年11月24日 (六) 12:22 (UTC)
- 那不是f音,是[θ]音。--Stomatapoll (留言) 2007年11月24日 (六) 14:50 (UTC)
- 根据商务印书馆1993年版的《外国地名译名手册》,西班牙、委内瑞拉的Valencia均译作巴伦西亚,爱尔兰的Valencia Island则译作瓦伦西亚岛。—菲菇@维基食用菌协会 2007年11月24日 (六) 14:51 (UTC)
- 是啦,是勒,是[θ](th)音。[θ]音譯作 x 音(西)的還有什麼子?{{lang|zh|囯学}}の大師2007年11月25日 (日) 02:13 (UTC)
- 多了去了,比如THEODOR译为西奥多。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月25日 (日) 05:32 (UTC)
- 是啦,是勒,是[θ](th)音。[θ]音譯作 x 音(西)的還有什麼子?{{lang|zh|囯学}}の大師2007年11月25日 (日) 02:13 (UTC)
- 西班牙語 c 音唸「菲」(f)音而下是「西」(x)音,又不見得大陸譯巴伦菲亚。無奈了。那麼該條目的大陸版應該是什麼!?巴伦西亚還是瓦伦西亚?{{lang|zh|囯学}}の大師2007年11月24日 (六) 12:22 (UTC)
- 大陆是译为巴伦西亚,只有不严谨的媒体(如体育媒体和通俗小报)才译为瓦伦西亚。原因:西班牙语V在元音a前发b音。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月24日 (六) 04:42 (UTC)
- 大陸不是譯作"瓦伦西亚"的嗎!?{{lang|zh|囯学}}の大師2007年11月23日 (五) 16:08 (UTC)
真不知道是你大舌头还是教你的西班牙人大舌头,c明明是舌齿摩擦音,你却能听成唇齿摩擦音。我看你挺喜欢找碴的,但是希望你能不断增强自身修养,不然很难让人信服你不是恶意。 Mu©dener 留 言 2007年11月24日 (六) 17:50 (UTC)
- 我會提高自己的修養,你別開蹊徑,自己想法子去「增強」你的修養吧。(事件告一段落,除非有重大問題,否則我不再發問/回應){{lang|zh|囯学}}の大師2007年11月25日 (日) 02:13 (UTC)
- 西班牙語發音,請自己去看個究竟。 c 的硬音是 /k/ ,軟音在西班牙是 /θ/ ,在南美是 /s/ 。另外 v 在西班牙語是 /b/ 或 /β/ ,在加泰羅尼亞語 /v/, /b/ 或 /β/ 均有 -✉Hello World! 2007年11月26日 (一) 02:36 (UTC)
- 謝謝你啦。不過原來原來用華倫西亞的當地語言華倫西亞語來說「華倫西亞」時,發音是 [va'ɫɛnsia] 的。那麼請各位注意,究竟這個城市的發音應該用西班牙官方語言西班牙語作標準,還是以當地 (華倫西亞自治區)官方語言華倫西亞語作標準?因為根據前者,發音是巴伦西亚,後者是瓦/华伦西亚。 私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月29日 (四) 03:44 (UTC)
- 译名是约定俗成的,在大陆地区更具有标准性,没有任何改动或商量的余地。其合理性可以讨论,但不可能付诸实践。否则为何不将俄罗斯译为“路西”?原因就是前面的那个元音是从蒙古语传过来的(元史,斡罗斯),而这一名字已经成了标准,你想改也改不了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月29日 (四) 13:12 (UTC)
- 正因為我見台灣用瓦倫西亞,香港用華倫西亞,才有此一問。算啦~這件事我搞清了。私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月29日 (四) 15:27 (UTC)
- 粵語的華字的發音就近似於國語的瓦字嘍。粵語的華字是 /w/ ,瓦字是 /ŋ/ 輔音。-✉Hello World! 2007年11月29日 (四) 16:18 (UTC)
- 這個我知道。這所以我很憎「瓦特」這個譯名。我只會說「瓦特|James Watt」。這也正如粵音「晒」(不是哂) 音近普通話「塞」的 sai 音私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月30日 (五) 03:05 (UTC)
- 當地人既說華倫西亞語,也說西班牙語吧。所以我覺得兩者均可。況且,這類東西沒有什麼標準可言,有的就只是約定俗成。--✉Hello World! 2007年11月29日 (四) 16:15 (UTC)
- 译名是约定俗成的,在大陆地区更具有标准性,没有任何改动或商量的余地。其合理性可以讨论,但不可能付诸实践。否则为何不将俄罗斯译为“路西”?原因就是前面的那个元音是从蒙古语传过来的(元史,斡罗斯),而这一名字已经成了标准,你想改也改不了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月29日 (四) 13:12 (UTC)
- 謝謝你啦。不過原來原來用華倫西亞的當地語言華倫西亞語來說「華倫西亞」時,發音是 [va'ɫɛnsia] 的。那麼請各位注意,究竟這個城市的發音應該用西班牙官方語言西班牙語作標準,還是以當地 (華倫西亞自治區)官方語言華倫西亞語作標準?因為根據前者,發音是巴伦西亚,後者是瓦/华伦西亚。 私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年11月29日 (四) 03:44 (UTC)
建議改名:“巴倫西亞”→“瓦倫西亞”
“巴倫西亞” → “瓦倫西亞”:該頁面的轉換情況為「大陆:巴伦西亚;香港:華倫西亞;台灣:瓦倫西亞;澳門:華倫西亞;」,但是原始標題卻是「巴倫西亞」,存在繁簡混用(用繁體字寫簡體用語)的情況,應當移動至正確標題。--H2NCH2COOH(留言) 2018年1月18日 (四) 14:12 (UTC)