Talk:電子遊戲發行商
Chiefwei在话题“关于“游戏出版商”这一称谓”中的最新留言:15年前
电子游戏专题 | (获评初級,高重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Jobs done.—120242pp (留言) 2009年6月27日 (六) 05:47 (UTC)
关于“游戏出版商”这一称谓
目前维基均是将“game publisher”译为“游戏出版商”,将“game distributor”译为“游戏发行商”。但在下觉得,将“publisher”译为“发行商”更为贴切,原因有二:
- 中文习惯上称“game publisher”为“游戏发行商”,而很少称为“游戏出版商”。用Google搜索"游戏发行商"有682,000条结果,而搜索"游戏出版商"只有11,500条结果。(关键词加双引号以确保字词完整。)
- 对于中国大陆的游戏发行商而言,其实际上并不具有“游戏出版”的职能,这一工作是由相应的电子音像出版社完成的,而发行商只负责代理發行和销售工作。但若因此将大陆的发行商排除在外,又不太合适,不如将“game publisher”改称“游戏发行商”。
至于“game distributor”,称作“游戏发行商”也并不合适,建议改称“游戏分销商”。—Chief.Wei 2009年6月28日 (日) 03:04 (UTC)
- 先不论这个,distributor和publisher有什么差别么—Fantasticfears(留言+ | 贡献) 2009年6月29日 (一) 04:59 (UTC)
- 感谢Chiefwei的抬举。我说说我的理解:
- 中文意义上“出版商”和“发行商”好像差别不大,只要用一个重定向就能解决问题。
- 也许你能看出来,这个条目,我是一字不差的把英文翻译成中文,文中引用的事例也是美国的,至于中国大陆是什么情况,我也不了解,好像没玩过大陆的游戏。
- 英文wiki中好象有“game distributor”的概念,但是可以确定没有“game distributor”这个词条。
- 绝大多数关于游戏的词条右上方都有一个游戏主题,有的写得详细,有的写得模糊。在微軟模擬飛行中,“game publisher”和“game distributor”都是微软,但显示的时候,只有一行“游戏出版商”。这个问题我不知道该怎么解决。
- 一点不成熟的意见。--120242pp (留言) 2009年6月29日 (一) 05:20 (UTC)
- 我怎么觉得这两个都一样啊- -,publisher更有商业的性质,distributor是发行人,这是谷歌金山词霸的。—Fantasticfears(留言+ | 贡献) 2009年6月29日 (一) 06:44 (UTC)
- 在欧美国家,游戏发行商一般均是兼有出版和发行两项职能的,并且一般习惯上称为“出版商”,但中文习惯则更多称其为“发行商”。Infocbox VG里的那个“game distributor”,指的是与“game publisher”不同的其他发行商,但实际上,个人觉得这个字段好像没有什么存在必要。—Chief.Wei 2009年6月30日 (二) 06:17 (UTC)
- 那么就是合并?—Fantasticfears(留言+ | 贡献) 2009年6月30日 (二) 09:40 (UTC)
- 在下的建议是将本条目移至“游戏发行商”,Infocbox VG里的那个“game distributor”可以拿掉。—Chief.Wei 2009年7月1日 (三) 03:27 (UTC)
- (+)支持—Fantasticfears(留言+ | 贡献) 2009年7月1日 (三) 04:23 (UTC)
- (+)支持—120242pp (留言) 2009年7月1日 (三) 22:32 (UTC)
- (+)支持—Msh.spike (留言) 2009年7月1日 (三) 23:37 (UTC)
- 在下的建议是将本条目移至“游戏发行商”,Infocbox VG里的那个“game distributor”可以拿掉。—Chief.Wei 2009年7月1日 (三) 03:27 (UTC)
- 那么就是合并?—Fantasticfears(留言+ | 贡献) 2009年6月30日 (二) 09:40 (UTC)