维基百科:特色条目候选/納粹德國海軍
15支持 => 特色--百無一用是書生 (☎) 2010年7月28日 (三) 07:32 (UTC)
我提名此條目候選特色,基本上我認為已經完成,參考資料足、腳註多,且內容方面已無大問題,想試試將其從優良升格為特色。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月13日 (二) 02:38 (UTC)
支持
- (+)支持:提名人票。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月13日 (二) 02:41 (UTC)
- (+)支持:內容豐富,知識性強;內文條理清楚,版面美觀。非常好!((!)意見:1、第五章《招募與訓練》第三行“並要求簽訂至少12的的服役合約”中的“12”後面漏了一個字,或“年”、或“月”,因小弟不能確認到底是哪一個字,不便編輯添加,請您根據參考書籍加上。2、條目頂部第一段最後一句“海上破交戰”及“船團”,不太好理解(可能是小弟學識不夠),能否用通俗的文字替代。)3、我現在深知特色評選極其嚴格,在下提名的奧巴馬就是一例,提名之後引發長篇大論,以現有的投票趨勢,特色流產的可能性很大。如您欲想該條目當選,確實要花費一番功夫。因在下工作纏身,時間有限(奧巴馬我也沒時間裏會了,近期也沒興致參與維琪了,生活更要緊。如將來有真正的閒暇時間,參與也是一種樂趣,但現在不能。我認為,要想寫出維琪的特色,可能要求編者達到職業編輯的水準,這就需要時間,需要強有力的經濟基礎為自己的時間消費買單),您主撰的“海軍”不便通篇逐字閱讀,意見暫提兩條,但您自己可能要花時間逐字校對,因維琪確實是人才濟濟,他們對特色的品質非常看重(小弟感覺到有些發表意見、特別是反對意見的人可能是維琪百科的職業編輯),編輯水準也相當高,挑毛病易如反掌,所以特色之路非常艱辛,祝您成功!JHH755 (留言) 2010年7月13日 (二) 08:56 (UTC)
- (:)回應:感謝閣下的意見,我盡我所能的修正字句,若有問題,還請提出。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月13日 (二) 14:50 (UTC)
- (+)支持,實至名歸。— ATRTC 2010年7月13日 (二) 10:03 (UTC)
- (+)支持:典範!Oneam 01:00 AM (留言) 2010年7月13日 (二) 12:56 (UTC)
- (+)支持,已經符合特色條目的標準—ArikamaI 決戰維基邊緣的戰士(謝絕廢話)—加入DC8 2010年7月13日 (二) 13:29 (UTC)
- (+)支持,已經符合特色條目的標準—丁達約 (留言) 2010年7月13日 (二) 13:34 (UTC)
- (+)支持,用心之作--Alancrh (留言) 2010年7月14日 (三) 05:23 (UTC)
- (+)支持,太棒了,這應是軍事條目中的神聖條目!-A22234798 (留言) 2010年7月14日 (三) 13:34 (UTC)
- (+)支持,確實符合標準。— —《 洛 克 馬 》 (留言) 2010年7月14日 (三) 17:19 (UTC)
- (+)支持:看了很感動--海藻腦袋~YA!※動員令 2010年7月15日 (四) 12:38 (UTC)
- (+)支持:這,真的是了不起!連德語版都比不上。--Rocking Man !! 舌戰 2010年7月17日 (六) 08:45 (UTC)
- (+)支持:佳品。Hoising (留言) 2010年7月20日 (二) 04:08 (UTC)
- (+)支持:4月份评优良的时候我便投的支持票,现在又改善得更好。看了一眼该条目讨论页中之前评选的存档,发现Ai6z83xl3g确实很有心,也很努力地使这个条目变得更好,而且非常虚心的接受别人的意见。真的想不支持都难!--教父 (留言) 2010年7月23日 (五) 10:30 (UTC)
- (+)支持:符合特色標準。--老陳 (留言) 2010年7月24日 (六) 01:15 (UTC)
- (+)支持:有下功夫。-Simon951434 (留言) 2010年7月27日 (二) 14:17 (UTC)
反对
(-)反对:作者已对条目作了改善,撤销{反对}改“(=)中立”PETERGEOGE (留言) 2010年7月16日 (五) 02:13 (UTC)
- 1、《俾斯麥號戰鬥艦的沉沒》涉及到重要的战略、战术问题,但整段无来源支持。
(:)回應:關於這點,近期4天內會補上,我知道來自哪本書的資料,但還不確定頁數,先寫出書名。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 14:42 (UTC)
- 2、大量链接没有链接内容(红色文字),影响链接的严肃性。
- (:)回應:連結沒有內容?閣下如果說得是紅連的話,我只能說這是因為沒什麼人編輯相關條目,而非條目本身的問題,在一個極為專業又鮮為人知的條目裡,我相信紅連的數量是很多的,無關嚴肅性。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 14:42 (UTC)
(:)回應,对,我说的就是红链。因为英文的特色条目有红链的极少,绝大多数是没有红链的,这样的版面看起来非常清秀、美观,不知这个可不可以作为条目内文版面的参照?因为大量红链在内文出现,给读者有“强调”的感觉,但点击之后却是空而无物,我想读者并不喜欢这种链接;虽然红链不影响阐述内容,但大量的红链充斥内文,会使版面花哨,不庄重,这是我的个人感受。因本人忙于工作,没时间参与编辑,您可邀请ATRTC协助您修缮,他的编辑水平很高,我在奥巴马里同他有交锋;还有探索人生和JHH755也可以邀请,他们都是很负责任的编辑。不过条目总体可以,我已撤销了“(-)反对” PETERGEOGE (留言) 2010年7月16日 (五) 04:24 (UTC)
- 3、内文有些句子生硬,不够流畅,如:
- 在Z计划才刚起工(动)的情况下,德国海军此时能出战的只有2艘战列巡洋舰
- (:)回應:起工意思為動工,我認為這是字詞的地方差異。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 14:42 (UTC)
- 在Z计划才刚起工(动)的情况下,德国海军此时能出战的只有2艘战列巡洋舰
- 雷德尔当听到宣战消息后,他说
- 英国认为德国已发动无限制潜艇战,立刻启用了护航制度,英国在9月份被击沉了43艘船,
- (:)回應:改成了「英國認為德國已啟用無限制潛艇戰的作戰模式,於是以護航制度來因應」,閣下看可否?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 14:42 (UTC)
- ……等等,请主编通篇核查改善。
- 英国认为德国已发动无限制潜艇战,立刻启用了护航制度,英国在9月份被击沉了43艘船,
- 4、许多句子表达错误,如:
雷德尔以早就派遣于海外的2艘装甲舰发起攻势(“以早”是什么意思?)-(:)回應:表达正确,撤销提问并致歉意。PETERGEOGE (留言) 2010年7月16日 (五) 05:38 (UTC)- (:)回應:以「早就派遣于海外的2艘装甲舰」發起攻勢,就是用那2艘軍艦執行戰鬥任務,並非2個字組成的詞彙。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 14:42 (UTC)
- 法国投降为德国海军带来了极为便利的条件(什么样的条件?指向不明)
- (:)回應:改為「法國投降為德國攻擊英國海上通航線帶來了極為便利的條件」,閣下看可否。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 14:42 (UTC)
- 法国投降为德国海军带来了极为便利的条件(什么样的条件?指向不明)
- 由于法国沦陷德国准备进攻英国本土(断句问题)
- (:)回應:已改為「由於法國淪陷,德國即將進攻英國本土」。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 14:42 (UTC)
- 由于法国沦陷德国准备进攻英国本土(断句问题)
- 英法两国会妥协但泽的领土纷争(语法错误)
- (:)回應:改成「雷德爾認為動員令不久即會解除,但在9月1日德國入侵波蘭(其中戰爭海軍參與了西盤半島戰役和砲轟但澤灣)後2天,英法兩國對德宣戰」—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 14:42 (UTC)
- 英法两国会妥协但泽的领土纷争(语法错误)
希特勒下令潜艇部队不必遵守《捕获法则》而使得潜艇的猎杀战果大有上升(缺关联词)撤销。PETERGEOGE (留言) 2010年7月17日 (六) 02:30 (UTC)- (:)回應:能請教一下缺哪個關鍵詞嗎?我不太懂閣下的意思。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月16日 (五) 15:22 (UTC)
- (:)回應:看错了,句子没问题,致歉!PETERGEOGE (留言) 2010年7月17日 (六) 02:30 (UTC)
- 导致航线拥挤德国潜艇在1940年7月至12月获得重大战果(断句有问题)
- (:)回應:已改為「導致航線擁擠,德國潛艇得以在1940年7月至12月於獲得重大戰果」—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月16日 (五) 15:22 (UTC)
- 导致航线拥挤德国潜艇在1940年7月至12月获得重大战果(断句有问题)
- ……等等,请主编通篇核查改善,尽量减少疏漏。PETERGEOGE (留言) 2010年7月15日 (四) 13:14 (UTC)
中立
(=)中立,以我对条目质量的理解,总体良好,但对于特色评选保持中立立场。PETERGEOGE (留言) 2010年7月16日 (五) 02:23 (UTC)
意见
- (!)意見,下午細讀了條目的前面幾段,提供如下建議,有些在下已在文內作了更改,限於學識水準,有些則不好妄改,不妥之處請包含。行數數位因顯示器尺寸不同而不同,僅供參考。這個條目總體不錯,但您可能要花費較多的時間和精力作進一步的校對。
一、頂部第二段
- (1)倒數第三行: “盟軍不但破解了密碼機和開發多種先進反潛武器”,這理的“開發”應用動詞的完成時態,建議改為“開發出”或“開發了”較好。
- 完成
- (2)倒數第二行: “改采單艦巡弋,“改采”在中國大陸罕用,建議中文用詞兼顧中國大陸讀者。
- 完成
二、第一章《德國海軍的建造》
1對德國海軍的限制
- (1)第一段順數第三行: “公海艦隊司令的萊因哈特•舍爾”,“的”應刪去(小弟已將其刪去);”日以降低”,“以”是錯別字,應為“益”。(已改)
- 完成
- (2)第一段第四行: “公海艦隊需駛入英國斯卡帕灣扣押”,“扣押”應為“接受扣押”。(已改)
- 完成
2國家海軍時期
- (1)第一段第三行: “船舶建設工程局存在目的除了為整合各造船廠技術和資源、聯合接訂單外,也”句法錯誤且行文晦澀,這句話的主語是德國,而不是“工程局”,建議改為“德國設立船舶建設工程局之目的,除了為整合各造船廠技術和資源、聯合接訂單外,也”。
- (?)疑問:船舶建設工程局在此時(我所描述的目前段落)是由德國各造船廠聯合創立,而非官方,因此我認為需要討論一下。
- (:)回應,是德國“串連了各大造船廠和企業,並由克虜伯”設立“工程局”,是德国利用“工程局”“整合各造船廠技術和資源、聯合接訂單外,也要和國際潛艇技術接軌”,故這個句子的主語是德國,而不是“工程局”。如您堅持自己的觀點,在下尊重。
- (:)回應:我認為「聯合成立了一家空殼公司—船舶建設工程局,其總部設於荷蘭海牙,以躲避凡爾賽條約的監督。」一句已完結,到下一句「船舶建設工程局存在目的除了為整合各造船廠技術和資源、聯合接訂單外……」的意思是表示「工程局」的功用,因此作為主語而非德國,保留目前的改法,請閣下見諒。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 02:46 (UTC)
- (:)回應,是德國“串連了各大造船廠和企業,並由克虜伯”設立“工程局”,是德国利用“工程局”“整合各造船廠技術和資源、聯合接訂單外,也要和國際潛艇技術接軌”,故這個句子的主語是德國,而不是“工程局”。如您堅持自己的觀點,在下尊重。
- (?)疑問:船舶建設工程局在此時(我所描述的目前段落)是由德國各造船廠聯合創立,而非官方,因此我認為需要討論一下。
- (2)第一段倒數第二行: “軍方要求該公司為德國重建潛艇部隊保有新技術和設計”,行文晦澀,建議修繕。
- 完成
- (3)第二段第一行: “而當時海軍內部的情況則是國家海軍首任海軍總司令—保羅•貝恩克上將打算在嚴格限制和經費極為有限的情況下重建一支現代化的海軍”行文晦澀,建議修繕;“現在的艦隻過於老舊,必須大量汰換”句法錯誤,主語、謂語缺失,請修繕。
- 完成
- (4)第二段第四行: “這時軍方內對於以何種軍艦來取代舊艦有2種不同的意見”,“軍方內”改為“軍方內部”更好。(已改)
- 完成
- (5)第二段第五行: “然而在裝甲艦首艦—德意志號於1931年下水前,威瑪共和國國會議員注意到了結算諮詢公司的存在,反對重新武裝的議員使議會下令調查”行文晦澀,建議修繕;“很快的控制了混亂的局面”,兩個“的”可以不要,第一個“的”是錯別字,應為“地”(已刪除)
- (!)意見:我個人認為這兩個的去除後唸起來有失通順,因此加回去,但第一個已替換為地。
- (:)回應,但我認為“混亂局面”比“混亂的局面”更簡潔,這個不是問題,您保留中間的“的”並無不妥。JHH755 (留言) 2010年7月15日 (四) 01:23 (UTC)
- (!)意見:我個人認為這兩個的去除後唸起來有失通順,因此加回去,但第一個已替換為地。
- (6)第二段倒數第二行: “潛艇部隊因而獲得大量寶貴的第一手性能和大規模生產技術資料”行文晦澀,建議改為“潛艇部隊因而獲得大量寶貴的第一技術資料手,開始大規模生產性能優良的潛艇”。
- (?)疑問:「獲得大量寶貴的第一技術資料手」一句,對不起我真的看不懂這句話的意思,先保留。而後部的字句問題可能是閣下對條目文意有所誤會,實際上德國在當時沒有大量生產潛艇,它們是獲得了如何大規模進行生產的資料,這對未來必須不斷建造潛艇的德國來說相當重要。
- {(:)回應:“獲得大量寶貴的第一技術資料手”應為“獲得大量寶貴的第一手技術資料手”,中間漏了一個“手”字,抱歉。請恕在下對這句話的誤解,但我這裏主要是說句子行文晦澀、彆扭。如按您的原意,“潛艇部隊因而獲得大量寶貴的第一手性能和大規模生產技術資料”這句話的賓語應该是“生產技術資料”,在下感覺修飾賓語的定語非常彆扭,“寶貴的第一手性能和大規模生產技術資”不太好懂,建議修繕。JHH755 (留言) 2010年7月15日 (四) 01:23 (UTC)
- {(:)回應:對不起,前面的句子我真的不懂為何後面要多加一個「手」字,「第一手技術資料手」在我對中文的認知裡沒看過這樣用法,我將其改為「獲得大量寶貴的技術與大規模生產資料」,就無以上問題(兩部份都解決,閣下看看如何?)。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 02:46 (UTC)
- {(:)回應:“獲得大量寶貴的第一技術資料手”應為“獲得大量寶貴的第一手技術資料手”,中間漏了一個“手”字,抱歉。請恕在下對這句話的誤解,但我這裏主要是說句子行文晦澀、彆扭。如按您的原意,“潛艇部隊因而獲得大量寶貴的第一手性能和大規模生產技術資料”這句話的賓語應该是“生產技術資料”,在下感覺修飾賓語的定語非常彆扭,“寶貴的第一手性能和大規模生產技術資”不太好懂,建議修繕。JHH755 (留言) 2010年7月15日 (四) 01:23 (UTC)
- (?)疑問:「獲得大量寶貴的第一技術資料手」一句,對不起我真的看不懂這句話的意思,先保留。而後部的字句問題可能是閣下對條目文意有所誤會,實際上德國在當時沒有大量生產潛艇,它們是獲得了如何大規模進行生產的資料,這對未來必須不斷建造潛艇的德國來說相當重要。
(:)回應,這個問題不太好回答,因為各人的教育環境不同,可能在用詞上會有所區別。例如:我在新加坡與當地的华人聊天,問某種型號的本田汽車要多少錢,他回答說要“80千新幣”,這個“80千”讓我莫名奇妙,但在他們那裏是正確的表述,但放到中國大陸就不可思議,一般都會說“8萬新幣”,這就是用詞的地域差別,沒有錯對之分,只是習慣不同而已;再如中文的語音方面,”企業”的”企”在大陸是上聲(三聲,音“起”),而臺灣則是去聲(四聲,音”氣”) 。因我从小學到大學都在中國大陸就讀,所以中文用詞會慣用中國大陸的語文規則。回到話題,“第一手性能和大規模生產技術資料”中,“第一手性能”在中國大陸罕見,一般多用“第一手資料”、“第一手資訊”等,“性能”这个名词多用“良好”、“稳定”、“卓越”等词来修饰,即“优良的性能”、“稳定的性能”、“卓越的性能”。修改后的句子“獲得大量寶貴的技術與大規模生產資料”中后半部的“大規模生產技術資料”,在中國大陸的文章、書籍中亦未見過这种表达(可能在下孤陋寡聞),一般多用“豐富的生產技術資料”、“大量的生產技術資料”,未曾見用“大規模”作“資料”的定語。如您所在的地區有這種用法,應予以尊重,但小弟覺得用詞若能兼顧中國大陸的語文習慣則更好。不知妥否?JHH755 (留言) 2010年7月15日 (四) 04:30 (UTC)
- (:)回應,上面的回应误解了您的意思,我以为您说中间的那个“手”,后面的那个“手”是在下的笔误,要删去。您修改后的“獲得大量寶貴的技術與大規模生產資料”中的“大規模生產資料”是指生产资料多吗?如是,改为“獲得大量寶貴的技術與充足的生產資料”如何?因为“大规模”作“生产资料”的定语感觉别扭。此为一家之言,不一定是对的。JHH755 (留言) 2010年7月15日 (四) 08:52 (UTC)
- (:)回應:閣下有所誤會,我該句的「大規模生產資料」是指說德國如何可以大量、大規模生產潛艇的資料,就像工廠的裝配線那樣,建造可以快速生產潛艇的造船廠,並非指得到很多資料的意思。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 13:00 (UTC)
- (:)回應,上面的回应误解了您的意思,我以为您说中间的那个“手”,后面的那个“手”是在下的笔误,要删去。您修改后的“獲得大量寶貴的技術與大規模生產資料”中的“大規模生產資料”是指生产资料多吗?如是,改为“獲得大量寶貴的技術與充足的生產資料”如何?因为“大规模”作“生产资料”的定语感觉别扭。此为一家之言,不一定是对的。JHH755 (留言) 2010年7月15日 (四) 08:52 (UTC)
- (7)第二段最後一句: [一間標明“反潛防禦學校”的軍校],學校的量詞用“所”更好(已改)。說明:學校的量化在中國大陸多用“所”,但香港又常用“間”,如主編認為“間”更好,可否定我的更改。JHH755 (留言) 2010年7月14日 (三) 13:51 (UTC)
- 完成
目前先如此,關於「有些則不好妄改」的部份盡請提出,可以討論;另外還有一個問題,地區語言轉換導致在「戰爭審判」一節的尼米茲變成「尼公尺茲」、下一節的「奧托•克瑞奇米爾」變成「奧托•克瑞奇公尺爾」,地區轉換部份的設定我不擅長,能否請閣下或其他任何人幫助?現在已極少有如此校閱內文的維基人了,謝謝閣下的幫助。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月14日 (三) 14:52 (UTC)
- (:)回應,“有些不好妄改”,我的意思是指自己的提法可能會與他人出現理解上的分歧,所以不好妄改。如在下有時間會進一步細看,儘量減少文內的細小問題。這個條目整體非常不錯,恭喜您。JHH755 (留言) 2010年7月15日 (四) 01:23 (UTC)
- 用noteTA解決可不可以?剛剛試用台灣正體加以下兩段,再預覽,就沒有問題。不過這可能不是最好的解決方法。
- 用noteTA解決可不可以?剛剛試用台灣正體加以下兩段,再預覽,就沒有問題。不過這可能不是最好的解決方法。
|2=zh:尼米茲; zh-hans:尼米兹; zh-hant:尼米兹;
|3=zh:克瑞奇米爾; zh-hans:克瑞奇米尔; zh-hant:克瑞奇米爾;
Oneam 01:00 AM (留言) 2010年7月14日 (三) 23:34 (UTC)
- 完成,謝謝閣下的幫助。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年7月15日 (四) 02:46 (UTC)
- 其實可以簡單一點,就是「尼-{米}-茲」。—ATRTC 2010年7月15日 (四) 09:22 (UTC)
- (!)意見佳作!若能将图片“莱茵演习行动流程与结果”中的文字改成中文则更好。155.69.2.12 (留言) 2010年7月20日 (二) 04:00 (UTC)