討論:托德·坎特維爾

由Oscarfan123在話題關於譯名上作出的最新留言:1 年前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評低重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
足球專題 (獲評低重要度
本條目頁屬於足球專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科足球類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
 

關於譯名

Cantwell在香港的譯名分別有簡威爾(hk01)和簡維(now),雖則簡維更接近原音(Cantwell重音在「Cant」非「well」,因「維」更符合非重音的「well」),但有見兩者皆有使用,且不太偏離原音,因此未有更改。
至於Todd,參考了幾個同名人物的中維,陶德比較偏向台灣譯法-陶德·麥法蘭,而其他都有香港專用的轉換:托特-傑森·托特、托迪-陶德·海恩斯、杜德-陶德·菲利普斯
陶廣東話為 /tʰou˨˩/ 類似英文toad /ˈtoʊd/的發音
托 /tʰɔk8/ 會更接近todd /ˈtɑd/
至於用「特」而非「德」皆因「特」為廣東話第6音陽去,對應原文的「dd」為輕音。「德」為第1音陰平,發音比」特「更加用力,更加硬,因此沒有那麼適合
因此我認為"托特"比較適合作為"todd"的zh-hk翻譯。
--Oscarfan123留言2023年6月2日 (五) 12:02 (UTC)回覆

返回 "托德·坎特維爾" 頁面。