Talk:托德·坎特維爾

Oscarfan123在话题“關於譯名”中的最新留言:1年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评低重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
足球专题 (获评低重要度
本条目页属于足球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科足球类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

關於譯名

Cantwell在香港的譯名分別有簡威爾(hk01)和簡維(now),雖則簡維更接近原音(Cantwell重音在“Cant”非“well”,因“維”更符合非重音的“well”),但有見兩者皆有使用,且不太偏離原音,因此未有更改。
至於Todd,參考了幾個同名人物的中維,陶德比較偏向台灣譯法-陶德·麥法蘭,而其他都有香港專用的轉換:托特-傑森·托特、托迪-陶德·海恩斯、杜德-陶德·菲利普斯
陶廣東話為 /tʰou˨˩/ 類似英文toad /ˈtoʊd/的發音
托 /tʰɔk8/ 會更接近todd /ˈtɑd/
至於用“特”而非“德”皆因“特”為廣東話第6音陽去,對應原文的“dd”為輕音。“德”為第1音陰平,發音比”特“更加用力,更加硬,因此沒有那麼適合
因此我認為"托特"比較適合作為"todd"的zh-hk翻譯。
--Oscarfan123留言2023年6月2日 (五) 12:02 (UTC)回复

返回到“托德·坎特維爾”页面。