Talk:南家三姊妹

ShikiSuen在话题“关于小学,初中,高中”中的最新留言:11年前
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級未知重要度
本条目属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

关于小学,初中,高中

这个条目涉及到小学,初中,高中的称谓在大陆和台湾不统一的问题,再加上日语的叫法,就更加糊涂,按照我的经验,三地的叫法有如下对应关系

大陆 台湾 日本
1 小学 国小 小学
2 初中 国中 中学
3 高中 高中 高校

现在条目的叫法是混合了日语和台湾的叫法,所以比较混乱,希望有人把它改写成统一的叫法,具体按照哪个来统一我无所谓 A02 (留言) 2008年1月24日 (四) 08:53 (UTC)回复

關於「先生と二宮くん」的譯法

這裏的"ninomiya"漢字應該是「二宮」吧!常見到有人寫「二之宮」,如果是"二ノ宮"或"二の宮"的話,似乎比較適合(雖然讀起來都一樣)
正如千秋茅原實里(chihara minori)就是「實里」,沒有人會譯成「實之里」吧....
始終想跟回官方的寫法,先自己改過來了...

關於「南家三姊妹」詞條當中南千秋對南夏奈的辱稱的翻譯

關於南千秋對南夏奈的辱稱,竊以為「腦殘混帳」並無不妥,且相對「愚蠢傢伙」這個翻譯來講更加傳神達意。(該意見乃筆者連續揣摩動畫兩季多得出的結論。硬說這是網路用語的話,很多網路用語本身就是源自於現實生活,如果在傳神方面超越既定翻譯的話,或許可以考慮採用更傳神的翻譯) --孫志貴留言2013年7月12日 (五) 07:04 (UTC)回复

返回到“南家三姊妹”页面。