讨论:南家三姊妹
ShikiSuen在话题“关于小学,初中,高中”中的最新留言:11年前
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于小学,初中,高中
这个条目涉及到小学,初中,高中的称谓在大陆和台湾不统一的问题,再加上日语的叫法,就更加糊涂,按照我的经验,三地的叫法有如下对应关系
大陆 | 台湾 | 日本 | |
1 | 小学 | 国小 | 小学 |
2 | 初中 | 国中 | 中学 |
3 | 高中 | 高中 | 高校 |
现在条目的叫法是混合了日语和台湾的叫法,所以比较混乱,希望有人把它改写成统一的叫法,具体按照哪个来统一我无所谓 A02 (留言) 2008年1月24日 (四) 08:53 (UTC)
- (!)意见既然大陆与台湾名称不统一,那我想采用日语的叫法叫好,至少全文统一。—林雪凡 (留言) 2008年1月30日 (三) 04:01 (UTC)
- (!)意见没必要跨简繁体中文统一称谓,直接利用WIKi的简繁体中文的手动用字转换定义就可以了。用日本的写法的话,“高校”一词会有歧义(高等院校的简称)。--孙志贵(留言) 2013年7月12日 (五) 12:53 (UTC)
关于“先生と二宫くん”的译法
這裏的"ninomiya"漢字應該是「二宮」吧!常見到有人寫「二之宮」,如果是"二ノ宮"或"二の宮"的話,似乎比較適合(雖然讀起來都一樣) 正如千秋茅原實里(chihara minori)就是「實里」,沒有人會譯成「實之里」吧.... 始終想跟回官方的寫法,先自己改過來了...
关于“南家三姊妹”词条当中南千秋对南夏奈的辱称的翻译
关于南千秋对南夏奈的辱称,窃以为“脑残混账”并无不妥,且相对“愚蠢家伙”这个翻译来讲更加传神达意。(该意见乃笔者连续揣摩动画两季多得出的结论。硬说这是网络用语的话,很多网络用语本身就是源自于现实生活,如果在传神方面超越既定翻译的话,或许可以考虑采用更传神的翻译) --孙志贵(留言) 2013年7月12日 (五) 07:04 (UTC)