討論:南家三姊妹

由ShikiSuen在話題關於小學,初中,高中上作出的最新留言:10 年前
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

關於小學,初中,高中

這個條目涉及到小學,初中,高中的稱謂在大陸和台灣不統一的問題,再加上日語的叫法,就更加糊塗,按照我的經驗,三地的叫法有如下對應關係

大陸 台灣 日本
1 小學 國小 小學
2 初中 國中 中學
3 高中 高中 高校

現在條目的叫法是混合了日語和台灣的叫法,所以比較混亂,希望有人把它改寫成統一的叫法,具體按照哪個來統一我無所謂 A02 (留言) 2008年1月24日 (四) 08:53 (UTC)回覆

關於「先生と二宮くん」的譯法

這裏的"ninomiya"漢字應該是「二宮」吧!常見到有人寫「二之宮」,如果是"二ノ宮"或"二の宮"的話,似乎比較適合(雖然讀起來都一樣)
正如千秋茅原實里(chihara minori)就是「實里」,沒有人會譯成「實之里」吧....
始終想跟回官方的寫法,先自己改過來了...

關於「南家三姊妹」詞條當中南千秋對南夏奈的辱稱的翻譯

關於南千秋對南夏奈的辱稱,竊以為「腦殘混帳」並無不妥,且相對「愚蠢傢伙」這個翻譯來講更加傳神達意。(該意見乃筆者連續揣摩動畫兩季多得出的結論。硬說這是網路用語的話,很多網路用語本身就是源自於現實生活,如果在傳神方面超越既定翻譯的話,或許可以考慮採用更傳神的翻譯) --孫志貴留言2013年7月12日 (五) 07:04 (UTC)回覆

返回 "南家三姊妹" 頁面。