建議更名:“瓦西利基夫卡”→“瓦西里基夫卡”、“瓦西利基夫卡區”→“瓦西里基夫卡區”

瓦西利基夫卡” → “瓦西里基夫卡”、“瓦西利基夫卡區” → “瓦西里基夫卡區”:[1]--The3moboi留言2023年8月6日 (日) 06:36 (UTC)回复

(+)支持:来源正确。这就是一个人名地名的案例。如果地名源自人名,则按照人名来翻译,而不是一般的译音表中的用字。此例中“瓦西里”为一般人名用词。故音节li不是按照译音表中的“利”来译。--万水千山留言2023年8月26日 (六) 09:21 (UTC)回复
(+)支持--Kethyga留言2023年8月31日 (四) 04:31 (UTC)回复
(+)支持,翻译时应尽量保留词根汉字。--超级核潜艇留言2023年8月31日 (四) 06:11 (UTC)回复
  1. ^ 周定国 (编). Vasyl'kivka 瓦西里基夫卡. 世界地名翻译大辞典. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2008-01. ISBN 978-7-500-10753-8. OCLC 885528603. NLC 003756704. 
返回到“瓦西里基夫卡”页面。