Talk:頓涅茨克-克里沃羅格蘇維埃共和國

Beta Lohman在话题“大陆用词?”中的最新留言:2年前

建議改名:“頓涅茨克-克里沃羅格蘇維埃共和國”→“頓涅茨克·克里沃羅格蘇維埃共和國”

頓涅茨克-克里沃羅格蘇維埃共和國” → “頓涅茨克·克里沃羅格蘇維埃共和國”:外文里的“-”就不用盲目的保留到中文翻译里了吧,中文一律用“·”表示。--113.228.125.205留言2015年3月16日 (一) 17:00 (UTC)回复

建議改名:“頓涅茨克-克里沃羅格蘇維埃共和國”→“顿涅茨克-克里沃罗日共和国”

頓涅茨克-克里沃羅格蘇維埃共和國” → “顿涅茨克-克里沃罗日共和国”中国社科院的官方译名--贝塔洛曼外交公务箱 2022年8月6日 (六) 07:54 (UTC)回复

就是打错字吧--北極企鵝觀賞團留言2022年8月6日 (六) 08:25 (UTC)回复
条目名是用半形,要改成全形吗?--贝塔洛曼外交公务箱 2022年8月6日 (六) 09:01 (UTC)回复
依據Wikipedia:格式手册/标点符号#连接号,應用半形。--紺野夢人 2022年8月6日 (六) 10:58 (UTC)回复
这个移动请求管理员已经关闭了。--贝塔洛曼外交公务箱 2022年8月17日 (三) 10:18 (UTC)回复

大陆用词?

应该取消现有的区域用词转换。理由见上面的讨论,以及谷歌搜索结果不多。--万水千山留言2022年8月17日 (三) 10:27 (UTC)回复

返回到“頓涅茨克-克里沃羅格蘇維埃共和國”页面。