Template talk:蘇聯勳獎與榮譽稱號

Jimmy-bot在话题“苏联勋章与奖章条目名称”中的最新留言:3年前

苏联勋章与奖章条目名称

版本差异。麻烦熟悉此领域的编者复查Template:蘇聯勳獎與榮譽稱號的内容。参考英文维基看,我的初步理解为Medal是勋章(军事)、Orders是奖章(军民通用),这样解决同名的“乌沙科夫勋章/奖章”问题。但英文和中文维基的模板似乎使用了不同的分类模式,中文资料中“‘保衛列寧格勒’獎章/勋章”也都有存在。--YFdyh000留言2021年4月12日 (一) 13:44 (UTC)

@YFdyh000:你好,我是該模板的主要製作者,我界定該模板的分類主要以中文文獻為據,首先,無論是勳章還是獎章都有各自的軍事與民事類別[1],絕大多數也是將Medal(俄語:Медаль)譯作「獎章」(僅少數文獻將「蘇聯英雄」、「社會主義勞動英雄」的金星章譯作「勳章」),Order(俄語:Ордена́)譯作「勳章」。其次,關於「乌沙科夫」,是因為你混淆了乌沙科夫勋章(Орден Ушакова)與乌沙科夫獎章(Медаль Ушакова)兩樣不同的東西,至於「保衛列寧格勒」,我參考各有關蘇聯獎勵的主要中文文獻皆將其譯作獎章[2][3][4][5][6],加之原文為「Медаль «За оборону Ленинграда»」,以上述規則論,不認為有譯作「勳章」的可能,而必是「獎章」。--Aizag留言2021年4月12日 (一) 14:51 (UTC)
@Aizag:所以请教en:Order of Ushakoven:Medal of Ushakov的中文条目名应如何消歧义,以及该系列条目是否不与英文维基的名称和分类有所对应。我有尝试区分两个“乌沙科夫”条目。修改起因是此处苏沃洛夫勋章(军功勋章)的下级勋章需要指向“烏沙科夫奖章”,原奖章条目写和对应的是Medal of Ushakov。--YFdyh000留言2021年4月12日 (一) 15:43 (UTC)
@YFdyh000:可是我翻找俄語維基,「苏沃洛夫勋章」的下級章為「烏沙科夫勳章」,「蘇沃洛夫獎章」的下級章才是「烏沙科夫獎章」,並且「蘇沃洛夫獎章」是俄羅斯聯邦的獎章,其下屬的「烏沙科夫獎章」也是1994年的增設版。如果使用的是google翻譯,它會不分Орден與Медаль都翻成勳章,不知道是不是造成你疑惑的原因?現在的情況應是:
  1. 將內容為「烏沙科夫獎章」、已被你移動和作內文字詞替換的「烏沙科夫勳章」改回「烏沙科夫獎章」(蘇聯時代的獎章)
  2. 日後有人建立「蘇沃洛夫獎章」條目(蘇聯時代並無「蘇沃洛夫獎章」,僅俄羅斯有此項目,故無須消歧義),其下級章為「烏沙科夫獎章 (俄羅斯)」)
  3. 日後有人建立「烏沙科夫勳章」(因上述條目移動而變成紅連),為現有的「蘇沃洛夫勳章」之下級章。
--Aizag留言2021年4月12日 (一) 15:58 (UTC)
@Aizag:抱歉,已反复尝试搞清,但仍感凌乱,打算放弃修订。Орден/Order与Медаль/Medal我认为要保持一致的中文译法,不能本级勋章然后上/下级是奖章(或反之)。烏沙科夫獎章已做还原。烏沙科夫獎章在导航模板中归入奖章-通用,我之前误认为对应enwiki中的“Civil and military orders” - Order of Ushakov,但仅从中文模板来看未作此划分。颁发起始日等一些数据雷同,感觉只有图片和图案利于参照。--YFdyh000留言2021年4月12日 (一) 20:29 (UTC)
「烏沙科夫」的問題就目前先如此吧。是的,英文模板的「Civil and military orders」不是指「軍民通用」,而是把軍人專用、民人專用都放在同一欄位下,像是軍人用的勝利勳章與民人用的勞動紅旗勳章都被放入其中。當時我設置現在中文模板時,「通用」我不是指軍民兩用,而是諸多獎章中除了「戰役」、「民事」、「紀念章」外的所有獎章,另一種處理方式是同「苏联的勋赏体系及其历史启示」一文中僅對獎章分作軍事和民事兩大分項,但這樣兩欄內容都會一大陀就是。--Aizag留言2021年4月13日 (二) 04:08 (UTC)

@Jared-li:閣下也曾創建好幾個蘇聯勳獎與榮譽稱號的條目或模板,有甚麼意見想說嗎 ?-- 約翰同志-條目裱糊匠留言2021年4月12日 (一) 17:34 (UTC)

我和Aizag的看法一样。我认为翻译时最好参照源语言,苏联勋章与奖章最好参照俄语维基百科。每个国家都有自己独特的勋奖体系,因为各国文化差异、说话方式、世界观的差别,翻译的时候不能把Order与Medal的中文译法“勋章”和“奖章”定死。在中文语境中,勋章一般比奖章层次高。在美国,Medal of Honor翻译成荣誉勋章,而China Service Medal翻译成中国服役奖章。这是因为在中文语境中,纪念一场战役战斗而专门设置的奖品常常与奖章/纪念章而非勋章搭配。再者,少数文献将“苏联英雄”、“社会主义劳动英雄”的金星章译作“勋章”的原因之一就是这两个奖项算是苏联最高的荣誉,在中文语境中使用“勋章”比使用“奖章”更加高大上一些。对了,刚才搜索时发现中国的友谊勋章在英文维基百科出现了Order of Friendship和Friendship Medal两种说法(好像又有外国网友把它和中国政府友谊奖弄混了......谁来帮忙改一下[捂脸])Jared-li留言2021年4月13日 (二) 09:51 (UTC)

参考資料

  1. ^ 張新平; 李義男. 「苏联的勋赏体系及其历史启示」. 《俄罗斯东欧中亚研究》. 2017, (6): 119. ISSN 1671-8461. 
  2. ^ 徐海燕、孙浩. 《苏俄百年军服》. 金城出版社. 2007: 418. ISBN 9787800849299. 
  3. ^ 唐思; 谢亮 (编). 《号角 世界经典制服徽章艺术 1》. 北京: 中国长安出版社. 2013: 172. ISBN 7-5107-0679-3. 
  4. ^ 張新平; 李義男. 「苏联的勋赏体系及其历史启示」. 《俄罗斯东欧中亚研究》. 2017, (6): 122. ISSN 1671-8461. 
  5. ^ 徐津川. 「图说苏联勋表」. 《军事史林》. 2004, (2): 53. ISSN 1002-4190. 
  6. ^ 赫英斌. 《二戰蘇聯陸軍單兵裝備》. 北京: 北京藝術與科學電子出版社. 2013-08: 53. ISBN 978-7-89429-252-0. 
返回到“蘇聯勳獎與榮譽稱號”页面。