模板討論:蘇聯勳獎與榮譽稱號

由Jimmy-bot在話題蘇聯勳章與獎章條目名稱上作出的最新留言:3 年前

蘇聯勳章與獎章條目名稱

版本差異。麻煩熟悉此領域的編者複查Template:蘇聯勳獎與榮譽稱號的內容。參考英文維基看,我的初步理解為Medal是勳章(軍事)、Orders是獎章(軍民通用),這樣解決同名的「烏沙科夫勳章/獎章」問題。但英文和中文維基的模板似乎使用了不同的分類模式,中文資料中「『保衛列寧格勒』獎章/勳章」也都有存在。--YFdyh000留言2021年4月12日 (一) 13:44 (UTC)

@YFdyh000:你好,我是該模板的主要製作者,我界定該模板的分類主要以中文文獻為據,首先,無論是勳章還是獎章都有各自的軍事與民事類別[1],絕大多數也是將Medal(俄語:Медаль)譯作「獎章」(僅少數文獻將「蘇聯英雄」、「社會主義勞動英雄」的金星章譯作「勳章」),Order(俄語:Ордена́)譯作「勳章」。其次,關於「烏沙科夫」,是因為你混淆了烏沙科夫勳章(Орден Ушакова)與烏沙科夫獎章(Медаль Ушакова)兩樣不同的東西,至於「保衛列寧格勒」,我參考各有關蘇聯獎勵的主要中文文獻皆將其譯作獎章[2][3][4][5][6],加之原文為「Медаль «За оборону Ленинграда»」,以上述規則論,不認為有譯作「勳章」的可能,而必是「獎章」。--Aizag留言2021年4月12日 (一) 14:51 (UTC)
@Aizag:所以請教en:Order of Ushakoven:Medal of Ushakov的中文條目名應如何消歧義,以及該系列條目是否不與英文維基的名稱和分類有所對應。我有嘗試區分兩個「烏沙科夫」條目。修改起因是此處蘇沃洛夫勳章(軍功勳章)的下級勳章需要指向「烏沙科夫獎章」,原獎章條目寫和對應的是Medal of Ushakov。--YFdyh000留言2021年4月12日 (一) 15:43 (UTC)
@YFdyh000:可是我翻找俄語維基,「蘇沃洛夫勳章」的下級章為「烏沙科夫勳章」,「蘇沃洛夫獎章」的下級章才是「烏沙科夫獎章」,並且「蘇沃洛夫獎章」是俄羅斯聯邦的獎章,其下屬的「烏沙科夫獎章」也是1994年的增設版。如果使用的是google翻譯,它會不分Орден與Медаль都翻成勳章,不知道是不是造成你疑惑的原因?現在的情況應是:
  1. 將內容為「烏沙科夫獎章」、已被你移動和作內文字詞替換的「烏沙科夫勳章」改回「烏沙科夫獎章」(蘇聯時代的獎章)
  2. 日後有人建立「蘇沃洛夫獎章」條目(蘇聯時代並無「蘇沃洛夫獎章」,僅俄羅斯有此項目,故無須消歧義),其下級章為「烏沙科夫獎章 (俄羅斯)」)
  3. 日後有人建立「烏沙科夫勳章」(因上述條目移動而變成紅連),為現有的「蘇沃洛夫勳章」之下級章。
--Aizag留言2021年4月12日 (一) 15:58 (UTC)
@Aizag:抱歉,已反覆嘗試搞清,但仍感凌亂,打算放棄修訂。Орден/Order與Медаль/Medal我認為要保持一致的中文譯法,不能本級勳章然後上/下級是獎章(或反之)。烏沙科夫獎章已做還原。烏沙科夫獎章在導航模板中歸入獎章-通用,我之前誤認為對應enwiki中的「Civil and military orders」 - Order of Ushakov,但僅從中文模板來看未作此劃分。頒發起始日等一些數據雷同,感覺只有圖片和圖案利於參照。--YFdyh000留言2021年4月12日 (一) 20:29 (UTC)
「烏沙科夫」的問題就目前先如此吧。是的,英文模板的「Civil and military orders」不是指「軍民通用」,而是把軍人專用、民人專用都放在同一欄位下,像是軍人用的勝利勳章與民人用的勞動紅旗勳章都被放入其中。當時我設置現在中文模板時,「通用」我不是指軍民兩用,而是諸多獎章中除了「戰役」、「民事」、「紀念章」外的所有獎章,另一種處理方式是同「蘇聯的勛賞體系及其歷史啟示」一文中僅對獎章分作軍事和民事兩大分項,但這樣兩欄內容都會一大陀就是。--Aizag留言2021年4月13日 (二) 04:08 (UTC)

@Jared-li:閣下也曾創建好幾個蘇聯勳獎與榮譽稱號的條目或模板,有甚麼意見想說嗎 ?-- 約翰同志-條目裱糊匠留言2021年4月12日 (一) 17:34 (UTC)

我和Aizag的看法一樣。我認為翻譯時最好參照源語言,蘇聯勳章與獎章最好參照俄語維基百科。每個國家都有自己獨特的勛獎體系,因為各國文化差異、說話方式、世界觀的差別,翻譯的時候不能把Order與Medal的中文譯法「勳章」和「獎章」定死。在中文語境中,勳章一般比獎章層次高。在美國,Medal of Honor翻譯成榮譽勳章,而China Service Medal翻譯成中國服役獎章。這是因為在中文語境中,紀念一場戰役戰鬥而專門設置的獎品常常與獎章/紀念章而非勳章搭配。再者,少數文獻將「蘇聯英雄」、「社會主義勞動英雄」的金星章譯作「勳章」的原因之一就是這兩個獎項算是蘇聯最高的榮譽,在中文語境中使用「勳章」比使用「獎章」更加高大上一些。對了,剛才搜索時發現中國的友誼勳章在英文維基百科出現了Order of Friendship和Friendship Medal兩種說法(好像又有外國網友把它和中國政府友誼獎弄混了......誰來幫忙改一下[捂臉])Jared-li留言2021年4月13日 (二) 09:51 (UTC)

參考資料

  1. ^ 張新平; 李義男. 「苏联的勋赏体系及其历史启示」. 《俄羅斯東歐中亞研究》. 2017, (6): 119. ISSN 1671-8461. 
  2. ^ 徐海燕、孫浩. 《苏俄百年军服》. 金城出版社. 2007: 418. ISBN 9787800849299. 
  3. ^ 唐思; 謝亮 (編). 《号角 世界经典制服徽章艺术 1》. 北京: 中國長安出版社. 2013: 172. ISBN 7-5107-0679-3. 
  4. ^ 張新平; 李義男. 「苏联的勋赏体系及其历史启示」. 《俄羅斯東歐中亞研究》. 2017, (6): 122. ISSN 1671-8461. 
  5. ^ 徐津川. 「图说苏联勋表」. 《軍事史林》. 2004, (2): 53. ISSN 1002-4190. 
  6. ^ 赫英斌. 《二戰蘇聯陸軍單兵裝備》. 北京: 北京藝術與科學電子出版社. 2013-08: 53. ISBN 978-7-89429-252-0. 
返回 "蘇聯勳獎與榮譽稱號" 頁面。