User:Yzergues/法汉地名翻译

截止目前,在中国大陆环境下,法国地名的汉语名称尚无统一规范标准,且除了省级以上行政单位和少数大城市以外,绝大部分法国地名都没有官方中文名称。以下为部分可参考资料:

此外,各类地图、翻译软件等资料也有一定的参考价值。

由于法国地名的复杂性,一些翻译在以上资料之间并未统一;而限于编者水平,一些地方名称甚至出现集体误译(Gers是热尔斯省不是热尔省。。。连省一级的名称都翻译不对真是无语)。因此,一些有异议的条目名称需通过创建讨论页来协商命名。

因本人早期水平有限,一些法语地名被误译,后期正在不断更正中:

法语误译纠正(部分)
法语 原译 新译
Fe(词首)
Lai
Les / Let / Lé
Lon
Ron
Ti
Ve(词首或词中,后接辅音)

根据情况,注释模板用于以下情况:

  • 未使用现代法语翻译的地名条目
  • 含有法语专名通名的条目
法语汉译注释系列
法语 用法 连接
La Chapelle {{FR-小教堂|(城市名称)|}} Template:FR-小教堂
Château {{FR-沙托|||}} Template:FR-沙托
Ën {{FR-恩||恩}} Template:FR-恩
Eu {{FR-厄||厄}} Template:FR-厄
La Ferté {{FR-小城堡||}} Template:FR-小城堡
L {{FR-勒||勒}} Template:FR-勒
Mesnil / Le Mesnil {{FR-梅尼勒|(城市中文名称)|(变体名称或留空)|(城市法语名称)}} Template:FR-梅尼勒
-re {{FR-尔 (省音)|||}} Template:FR-尔 (省音)
-re {{FR-尔 (词尾)|||}} Template:FR-尔 (词尾)
Des {{FR-代||}} Template:FR-代
Ville {{FR-维勒|||}} Template:FR-维勒
Villefranche / Francheville {{FR-自由城|||}} Template:FR-自由城
Villeneuve / Neuveville {{FR-新城|||}} Template:FR-新城

以下为个人推荐的可能异于部分参考资料的法语译名,尚未获得广泛认可,若有异议欢迎讨论。

法语常用译名(非正式)
法语 现用名称 推荐名称 推荐原因
Fontaine 丰坦 枫丹 徐志摩所译的枫丹白露在汉字文化圈当中具有一定的知名度,且"Fontaine"在法语中有较为确切的含义,广义上属于专名化通名。
Martin 马丹 马丁 Saint-Martin来源于图尔的马丁,其直接对应的条目也是圣马丁。作为法国本土历史文化的一部分,应该遵循"马丁"一名。
Julien 于连 朱利安

用中文搜索"圣于连"和"圣朱利安"均存在大量内容对应Saint-Julien;但若在百度上输入"Saint-Julien"或在谷歌上输入"法国Saint-Julien",基本只出现和"圣朱利安"相关的搜索结果。另外从各类工具书及翻译网站的查询结果来看,"圣朱利安"也占多数。

Château 沙托(音译) "堡"可对应的法语名称太多了,容易混淆,不如直接音译。
城堡(意译) 意译的情况下,建议和单字"堡"(一般对应Bourg)进行区分
La Ferté 小城堡 同上
Fort 福尔 法语原意为"坚固的堡垒",中文无对应简单词组,不如音译。
La Chapelle 拉沙佩勒 小教堂 常见的专名化通名,有特指含义,建议意译
Bourg 布尔 / 布尔格 斯特拉斯堡作为标准,音译和半个意译结合(虽然"Bourg"对应的内容更像是"城关")
Eglise 埃格利斯 教堂 有直接对应的中文名称,也算是地理事物之一。景点类教堂名称大部分都是XXX大教堂Cathédrale),没有用作地名出现的
Val- / -le-Val 瓦勒- / 勒瓦勒 有直接对应的地理事物
-la-Montagne 拉蒙塔涅 有直接对应的地理事物
-la-Rivière 拉里维耶尔 有直接对应的地理事物
-la-Ville 拉维尔 有直接对应的地理事物
-la-Campagne 拉康帕涅 有直接对应的地理事物
-le-Petit / Petit- 珀蒂 常用形容词
-le-Grand / Grand- 勒格朗 / 格朗 常用形容词

此外,还有一些常见搭配:

  • AA en BB=BB地区AA;AA en Montagne=山区AA
  • AA lès BB=BB旁AA
  • AA près BB=BB附近AA
  • AA sur BB=BB河畔AA;AA sur Mer=滨海AA
  • AA sous BB=BB下AA

(待补充)