使用者:Yzergues/法漢地名翻譯

截止目前,在中國大陸環境下,法國地名的漢語名稱尚無統一規範標準,且除了省級以上行政單位和少數大城市以外,絕大部分法國地名都沒有官方中文名稱。以下為部分可參考資料:

此外,各類地圖、翻譯軟件等資料也有一定的參考價值。

由於法國地名的複雜性,一些翻譯在以上資料之間並未統一;而限於編者水平,一些地方名稱甚至出現集體誤譯(Gers是熱爾斯省不是熱爾省。。。連省一級的名稱都翻譯不對真是無語)。因此,一些有異議的條目名稱需通過創建討論頁來協商命名。

因本人早期水平有限,一些法語地名被誤譯,後期正在不斷更正中:

法語誤譯糾正(部分)
法語 原譯 新譯
Fe(詞首)
Lai
Les / Let / Lé
Lon
Ron
Ti
Ve(詞首或詞中,後接輔音)

根據情況,注釋模板用於以下情況:

  • 未使用現代法語翻譯的地名條目
  • 含有法語專名通名的條目
法語漢譯註釋系列
法語 用法 連接
La Chapelle {{FR-小教堂|(城市名称)|}} Template:FR-小教堂
Château {{FR-沙托|||}} Template:FR-沙托
Ën {{FR-恩||恩}} Template:FR-恩
Eu {{FR-厄||厄}} Template:FR-厄
La Ferté {{FR-小城堡||}} Template:FR-小城堡
L {{FR-勒||勒}} Template:FR-勒
Mesnil / Le Mesnil {{FR-梅尼勒|(城市中文名称)|(变体名称或留空)|(城市法语名称)}} Template:FR-梅尼勒
-re {{FR-尔 (省音)|||}} Template:FR-爾 (省音)
-re {{FR-尔 (词尾)|||}} Template:FR-爾 (詞尾)
Des {{FR-代||}} Template:FR-代
Ville {{FR-维勒|||}} Template:FR-維勒
Villefranche / Francheville {{FR-自由城|||}} Template:FR-自由城
Villeneuve / Neuveville {{FR-新城|||}} Template:FR-新城

以下為個人推薦的可能異於部分參考資料的法語譯名,尚未獲得廣泛認可,若有異議歡迎討論。

法語常用譯名(非正式)
法語 現用名稱 推薦名稱 推薦原因
Fontaine 豐坦 楓丹 徐志摩所譯的楓丹白露在漢字文化圈當中具有一定的知名度,且"Fontaine"在法語中有較為確切的含義,廣義上屬於專名化通名。
Martin 馬丹 馬丁 Saint-Martin來源於圖爾的馬丁,其直接對應的條目也是聖馬丁。作為法國本土歷史文化的一部分,應該遵循"馬丁"一名。
Julien 於連 朱利安

用中文搜索"聖於連"和"聖朱利安"均存在大量內容對應Saint-Julien;但若在百度上輸入"Saint-Julien"或在谷歌上輸入"法國Saint-Julien",基本只出現和"聖朱利安"相關的搜索結果。另外從各類工具書及翻譯網站的查詢結果來看,"聖朱利安"也占多數。

Château 沙托(音譯) "堡"可對應的法語名稱太多了,容易混淆,不如直接音譯。
城堡(意譯) 意譯的情況下,建議和單字"堡"(一般對應Bourg)進行區分
La Ferté 小城堡 同上
Fort 福爾 法語原意為"堅固的堡壘",中文無對應簡單詞組,不如音譯。
La Chapelle 拉沙佩勒 小教堂 常見的專名化通名,有特指含義,建議意譯
Bourg 布爾 / 布爾格 斯特拉斯堡作為標準,音譯和半個意譯結合(雖然"Bourg"對應的內容更像是"城關")
Eglise 埃格利斯 教堂 有直接對應的中文名稱,也算是地理事物之一。景點類教堂名稱大部分都是XXX大教堂Cathédrale),沒有用作地名出現的
Val- / -le-Val 瓦勒- / 勒瓦勒 有直接對應的地理事物
-la-Montagne 拉蒙塔涅 有直接對應的地理事物
-la-Rivière 拉里維耶爾 有直接對應的地理事物
-la-Ville 拉維爾 有直接對應的地理事物
-la-Campagne 拉康帕涅 有直接對應的地理事物
-le-Petit / Petit- 珀蒂 常用形容詞
-le-Grand / Grand- 勒格朗 / 格朗 常用形容詞

此外,還有一些常見搭配:

  • AA en BB=BB地區AA;AA en Montagne=山區AA
  • AA lès BB=BB旁AA
  • AA près BB=BB附近AA
  • AA sur BB=BB河畔AA;AA sur Mer=濱海AA
  • AA sous BB=BB下AA

(待補充)