您好,小梨花!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
并同意在CC-by-sa-3.0和GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
你知道嗎?
你知道嗎?

恭喜您!您最近创建或大幅改進的条目阿根廷經推荐後,獲選於首页作新条目展示。如果希望推荐其他您關注的条目,歡迎前往Wikipedia:新条目推荐/候选提名。在您创建或大幅改進的所有条目中,总计有2篇条目獲推荐作首页新条目展示。

2

请问你知道一些有关暴走漫画介绍的网站吗?

您好,我最近在进行一些有关“暴走漫画”词条的编辑,但是缺乏一些参考资料,请问您对词条进行进一步的完善吗?
PS:顺便问一下,在上海市郊(比如南汇、崇明等地)乘坐公交车可以使用上海交通一卡通吗?--Jack No1 (留言) 2012年4月7日 (六) 11:35 (UTC)回复

请随意,我又稍微加了几行;能用。小梨花留言2012年4月7日 (六) 16:28 (UTC)回复


真得翻得很糟吗?http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A3%E5%B8%95%E7%89%B9%E9%87%8C%E5%85%8B%E5%A4%A7%E6%95%99%E5%A0%82%EF%BC%88%E5%A5%A5%E5%85%8B%E5%85%B0%EF%BC%89Gta2008留言2012年11月22日 (四) 04:13 (UTC)回复

还行。不要理那个乌拉跨氪,看来他想把整个维基百科都删了。小梨花留言2012年11月22日 (四) 04:46 (UTC)回复


谢谢。因为最近有时间,又发现中文WIKI内容不全,所以想帮帮忙。如果翻得不好,希望指点。

關於新首頁設計提交

歷史上的今天的影片希望改成File:Old Mercs.jpgFile:Clock Tower, Star Ferry Pier in Central.jpg--白菜 聯絡農場 有機證明 2013年1月12日 (六) 10:51 (UTC)回复

新首頁設計草案討論

您好!本人早前曾提交首頁設計草案,現誠邀閣下參與討論,發表您的意見,希望您能出席。謝謝! レミリア・スカーレット~Scarlet Devil (討論) 2013年1月13日 (日) 02:03 (UTC)回复

2012首页新设计

多谢建议~ 一开始想的是上面有蓝色边缘了下方类似于一张纸面,担心框太多会看起来比较累,改天试试配一下加框的效果(一开始是看到好多右边有栏的网站貌似只有右边加框);你知道吗的图放右边,一样大好像重心不太协调... 放左边的话,不知道是不是每次都会有图... --Ericmetro留言2013年2月3日 (日) 11:10 (UTC)回复

送给您一枚星章!

  原星章
感謝你對中國近代史 曾國藩, 曾蔭權,俞正聲 研究! --鄧小平複制人黃魯宏(user:cn223)(☎留言)(★張龍/智識寶藏) 2013年3月30日 (六) 00:35 (UTC)回复

關於文內的跨語言連結

請不要在條目(如閣下大幅編修的萨曼莎·史密斯)中使用「[[:en:XXXXX|XXXXX]]」形式的跨語言連結。這有違社群的共識。建議使用「{{link-en|XXXXX|XXXXX}}」或留下紅連。詳情請參閱:Help:跨语言链接#出現在正文中的連結Wikipedia:投票/跨语言链接的处理方式。謝謝。祝編安。

P.S. 現時互助客棧亦正在討論相關話題,歡迎參與討論:Wikipedia:互助客栈/求助#又是跨語言連結問題。-Hijk910 2013年7月8日 (一) 14:17 (UTC)回复

阁下主编之条目已获提名优良条目

我将阁下主编之萨曼莎·史密斯做了一点修改和调整,并于刚才提交了优良条目候选,您也可自行前往发表意见,感谢您为维基百科的贡献。--刘嘉留言2014年1月6日 (一) 02:39 (UTC)回复

链接替换小工具

翻译时有一个实用工具,可在外文维基的编辑状态在地址栏键入“javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw");”并回车运行,存在中文对应页面的内链将会被自动替换,供复制至中文维基使用。--Ericmetro留言2014年5月20日 (二) 16:47 (UTC)回复

。。。|||小梨花留言2014年5月20日 (二) 17:16 (UTC)回复
不是粘在后面,是把整个地址替换成
javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw"); 

回车运行(Chrome有时候会把javascript:去掉,要手动输入)。等大概几秒钟(如果链接不是特别多的话)。还是在外语维基百科的编辑页面下,编辑栏的链接就换成中文了。详见User:喵/langlinks_replace.js--Ericmetro留言2014年5月20日 (二) 19:24 (UTC)回复

那个链接替换的js我这里最近好像失效了,这里有一些替代工具:[1] --Ericmetro留言2014年5月29日 (四) 14:31 (UTC)回复

關於光榮歸勇敢人民

我對西班牙語略知一二,發現中譯歌詞與西班牙語原裝歌詞差別甚大,有些中譯歌詞更是自創,所以作出必須的修訂。但翻譯歌詞與翻譯文字不同,要文法暢順並不容易。我已經把可以改善的歌詞放在討論頁裡。不妨幫一幫忙吧!當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月24日 (四) 06:23 (UTC)回复

就算使用法語翻譯成中文,"unida con lazos que el cielo formó"的意思仍然是「團結我們的關係,正由上天創造」或者「把我們連合起來的關係,正由上天創造」。根據法語維基,"unida con lazos que el cielo formó"是"Unie par les liens que créèrent les cieux"。翻譯成中文,liens (即西班牙語歌詞中的"lazos") 就是「關係」或者「關聯」。例如,"les liens familiaux"就是「家庭關係」或「親屬關係」。把lazos譯成比喻衣服的「紐帶」,看下來沒有什麼意思。很多外語與中文不同,一個字可以有很多不同的解釋,要視乎個別情況而斷定那個字的真正意思。難道我們可以硬繃繃地把"les liens familiaux"翻譯成「家庭紐帶」嗎?你不妨想一想我以上提供的理據吧。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月25日 (五) 19:01 (UTC)回复
綜括來說,我覺得翻譯歌詞中有三處可以改善的地方。
  • Unida con lazos que el cielo formó: 以上已經列出我的意見。在此不再作解釋。
  • temblo de pavor el vil egoísmo, que otra vez triunfó: 現在的翻譯雖然已經比較忠於原歌詞的意思,但歌詞先後出現了問題。要緊貼歌詞的話,可以譯成「害怕地顫抖的,正是卑鄙自私之徒,因為他曾耀武揚威」,但文法好像不太順。
  • y si el despotismo levanta la voz, seguid el ejemplo que Caracas dio: 翻譯歌詞好像不太達意。建議譯成「若暴君高聲咆哮的話,我們就遵從加拉加斯的先例。」依據: "levanta la voz"譯作中文時就是"提高聲音"。即是北方人俚語中的「叫嗓子」。
大家不妨溝通一下,想一個完美的方法,把條目改善吧。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月25日 (五) 19:56 (UTC)回复
歌词西翻中没办法做到如你所愿的文法贴合。既无必要,又无可能。我知道"levanta la voz"是提高音量的意思,但是到了中文,这样的大白话是不合适的。甚嚣尘上多指反动声音嚣张起来,我觉得没有问题。Blanca留言2014年7月26日 (六) 05:43 (UTC)回复
現在的翻譯已經比幾天前的好的多了。至少詞不達意的情況已經消失。可能我是完美主義者吧,想把翻譯做得盡善盡美。你也不需要覺得我是對你進行攻擊。本人絕無惡意。
我對"Lazos"的翻譯還是有所意見。你有沒有看過我在這裡提供的依據嗎?不論是從西語翻譯還是從法語翻譯,句子裡的"lazos"都是意譯成「關係」。 本人的法語雖然不流利,但一兩個生字都難不到我。我覺得吧"lazos"譯成「紐帶」是不準確的。要是我們的意見還是有分歧的,我建議把此事交給另外一個維基人定奪。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 06:26 (UTC)回复

我剛剛用過字典把"lazos"一字的中文意思找出來。Google Translate 把 "lazos" 翻譯成「聯系」。Glosbe.com內則列出聯合國在其文件中使用"lazos"一字的記錄。撇除與歌裏的"lazos"一字無關的文件,頭50份顯示的文件裏有42份使用「關聯」,「關係」或「聯係」,只有6份文件使用「紐帶」一字。此網站裡有中西文字對照。有兩次出現"lazos"一字,都是翻譯成「關係」。綜括來說,把"lazos"翻譯成「關係」的例子多的是,反而把"lazos"翻譯成「紐帶」的例子則少得多。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 07:09 (UTC)回复

回覆你的補充。你可能犯了false friends的錯誤了。根據委內瑞拉駐美大使館,那句歌詞是翻譯成"United by bonds made in heaven"(注意:"lazos"被翻譯成"bonds",並不是"lace")。就算使用法語維基百科中的國歌翻譯,"lazos"都是被翻譯成"liens"(意思已經在上面填上,不再寫多一次)。法文裡,"lace"一字是"dentelle",而不是"liens"。這足以證明歌詞中"lazos"的意思是"關係",不是紐帶。我也聽過「紐帶」一詞,但不曾用過。這大概是南北語言差別的問題吧。這不代表我是對還是你是對,只是文化差異而已。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 07:19 (UTC)回复
英文裡"bonds"可以有很多不同的意思。可以翻譯成「捆綁物」,「債券」,「保釋金」,和「關係」。英文字"Bonding"的意思正是「締結朋友關係」或「締結情感關係」。
至於西班牙語"lazos",西班牙語維基百科中的"lazos"均與「衣帶」或「布帶」相同。但如果搜索同源詞"enlaces"的話,其中一個意思就是「關係」。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 08:12 (UTC)回复
英文中,"tie"一詞可以是「綑綁」,也可以是「關聯」。把話題帶回原點,就算使用法語(你曾說過:翻译有歧义的时候,以法语为准,这是国际惯例),"lazos"一字還是被翻譯成"liens"。"liens"翻譯做中文時,正是「關係」。每次動不動就使用具象名詞來翻譯,未免是一個笨掘的辦法。我覺得這篇歌詞,還是使用抽象含義比較好,比較奏效。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 08:29 (UTC)回复

本人所住的地方已經是深夜時分。我也應該就寢。明天再作討論。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 08:54 (UTC)回复

留个言

非常感谢阁下对阿根廷这个国家的扩充 --苏你妹~留言2014年9月2日 (二) 10:52 (UTC)回复

你好,我居住并在阿根廷学习,在阿根廷国内认知以及学术上,我们不把peronista作为一个党派,只作为在阿根廷正义党的一个内部派系,并且在现任总统主张的kirchnerista产生后,我们把这两个都认为是正义党内部左派中的两个分支

给您一个星章!

  文明星章
您好,我对阿根廷词条的修改,严格遵照阿根廷宪法以及阿根廷教育部的现行教科书,也请您仔细核对,谢谢 Jason Lakez留言2014年11月18日 (二) 17:51 (UTC)回复

条目问题

一个机器人将阿根廷条目里的红链转为了绿链,最要紧的是 它定向的语言是汉语维基而非英文维基 即link-zh 该怎么处理? --蘓言竹者留言2015年5月1日 (五) 12:35 (UTC)回复

金大中

“裕人”一词在文中是引用金大中父亲的说法,用了引号。据《金大中自传》,在拍金大中纪录片前,日本记者还曾特意挖掘金大中父亲的反日素材。包括《金大中自传》在内的所有谈及此事的金大中传记都是如此描述。“裕仁天皇”这个名词在正统中文中是广泛使用的,没有任何问题,中国社科院都是这么用的。http://www.cssn.cn/dzyx/dzyx_jxyx/201507/t20150713_2076573.shtml 我想“昭和天皇”应该是他死后后的封号,金大中父亲的时代,他还没死呢,用“昭和天皇”不合适。螺钉留言2015年7月15日 (三) 01:51 (UTC)回复

好的,同意去掉“原名”。螺钉留言2015年7月15日 (三) 07:03 (UTC)回复
有可能是“外号”,金大中的父亲是反日的。相关传记都是这么写的。目前版本对我很OK。螺钉留言2015年7月15日 (三) 07:06 (UTC)回复

邀請您參與管理人員任免及仲裁委員會制度討論

註:此通告由MediaWiki message delivery留言)於2024年9月21日 (六) 13:44 (UTC)寄送。若您未來長期或目前暫時不欲接收任何類似訊息,可考慮婉拒消息發送回复