您好,小梨花!欢迎加入维基百科!

感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里。除了欢迎辞以外,也请您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版权问题解答
贡献内容必须是您所著或获得授权
并同意在CC-by-sa-3.0和GFDL条款下发布
手册
手册
问号
问号
有问题?请到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘记:讨论后要签名,方式之一是留下4个波浪纹“ ~~~~ ”。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
你知道吗?
你知道吗?

恭喜您!您最近创建或大幅改进的条目阿根廷经推荐后,获选于首页作新条目展示。如果希望推荐其他您关注的条目,欢迎前往Wikipedia:新条目推荐/候选提名。在您创建或大幅改进的所有条目中,总计有2篇条目获推荐作首页新条目展示。

2

请问你知道一些有关暴走漫画介绍的网站吗?

您好,我最近在进行一些有关“暴走漫画”词条的编辑,但是缺乏一些参考资料,请问您对词条进行进一步的完善吗?
PS:顺便问一下,在上海市郊(比如南汇、崇明等地)乘坐公交车可以使用上海交通一卡通吗?--Jack No1 (留言) 2012年4月7日 (六) 11:35 (UTC)回复

请随意,我又稍微加了几行;能用。小梨花留言2012年4月7日 (六) 16:28 (UTC)回复


真得翻得很糟吗?http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A3%E5%B8%95%E7%89%B9%E9%87%8C%E5%85%8B%E5%A4%A7%E6%95%99%E5%A0%82%EF%BC%88%E5%A5%A5%E5%85%8B%E5%85%B0%EF%BC%89Gta2008留言2012年11月22日 (四) 04:13 (UTC)回复

还行。不要理那个乌拉跨氪,看来他想把整个维基百科都删了。小梨花留言2012年11月22日 (四) 04:46 (UTC)回复


谢谢。因为最近有时间,又发现中文WIKI内容不全,所以想帮帮忙。如果翻得不好,希望指点。

关于新首页设计提交

历史上的今天的影片希望改成File:Old Mercs.jpgFile:Clock Tower, Star Ferry Pier in Central.jpg--白菜 联络农场 有机证明 2013年1月12日 (六) 10:51 (UTC)回复

新首页设计草案讨论

您好!本人早前曾提交首页设计草案,现诚邀阁下参与讨论,发表您的意见,希望您能出席。谢谢! レミリア・スカーレット~Scarlet Devil (讨论) 2013年1月13日 (日) 02:03 (UTC)回复

2012首页新设计

多谢建议~ 一开始想的是上面有蓝色边缘了下方类似于一张纸面,担心框太多会看起来比较累,改天试试配一下加框的效果(一开始是看到好多右边有栏的网站貌似只有右边加框);你知道吗的图放右边,一样大好像重心不太协调... 放左边的话,不知道是不是每次都会有图... --Ericmetro留言2013年2月3日 (日) 11:10 (UTC)回复

送给您一枚星章!

  原星章
感谢你对中国近代史 曾国藩, 曾荫权,俞正声 研究! --邓小平复制人黄鲁宏(user:cn223)(☎留言)(★张龙/智识宝藏) 2013年3月30日 (六) 00:35 (UTC)回复

关于文内的跨语言链接

请不要在条目(如阁下大幅编修的萨曼莎·史密斯)中使用“[[:en:XXXXX|XXXXX]]”形式的跨语言链接。这有违社群的共识。建议使用“{{link-en|XXXXX|XXXXX}}”或留下红连。详情请参阅:Help:跨语言链接#出现在正文中的连结Wikipedia:投票/跨语言链接的处理方式。谢谢。祝编安。

P.S. 现时互助客栈亦正在讨论相关话题,欢迎参与讨论:Wikipedia:互助客栈/求助#又是跨语言链接问题。-Hijk910 2013年7月8日 (一) 14:17 (UTC)回复

阁下主编之条目已获提名优良条目

我将阁下主编之萨曼莎·史密斯做了一点修改和调整,并于刚才提交了优良条目候选,您也可自行前往发表意见,感谢您为维基百科的贡献。--刘嘉留言2014年1月6日 (一) 02:39 (UTC)回复

链接替换小工具

翻译时有一个实用工具,可在外文维基的编辑状态在地址栏键入“javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw");”并回车运行,存在中文对应页面的内链将会被自动替换,供复制至中文维基使用。--Ericmetro留言2014年5月20日 (二) 16:47 (UTC)回复

。。。|||小梨花留言2014年5月20日 (二) 17:16 (UTC)回复
不是粘在后面,是把整个地址替换成
javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw"); 

回车运行(Chrome有时候会把javascript:去掉,要手动输入)。等大概几秒钟(如果链接不是特别多的话)。还是在外语维基百科的编辑页面下,编辑栏的链接就换成中文了。详见User:喵/langlinks_replace.js--Ericmetro留言2014年5月20日 (二) 19:24 (UTC)回复

那个链接替换的js我这里最近好像失效了,这里有一些替代工具:[1] --Ericmetro留言2014年5月29日 (四) 14:31 (UTC)回复

关于光荣归勇敢人民

我对西班牙语略知一二,发现中译歌词与西班牙语原装歌词差别甚大,有些中译歌词更是自创,所以作出必须的修订。但翻译歌词与翻译文字不同,要文法畅顺并不容易。我已经把可以改善的歌词放在讨论页里。不妨帮一帮忙吧!当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月24日 (四) 06:23 (UTC)回复

就算使用法语翻译成中文,"unida con lazos que el cielo formó"的意思仍然是“团结我们的关系,正由上天创造”或者“把我们连合起来的关系,正由上天创造”。根据法语维基,"unida con lazos que el cielo formó"是"Unie par les liens que créèrent les cieux"。翻译成中文,liens (即西班牙语歌词中的"lazos") 就是“关系”或者“关联”。例如,"les liens familiaux"就是“家庭关系”或“亲属关系”。把lazos译成比喻衣服的“纽带”,看下来没有什么意思。很多外语与中文不同,一个字可以有很多不同的解释,要视乎个别情况而断定那个字的真正意思。难道我们可以硬绷绷地把"les liens familiaux"翻译成“家庭纽带”吗?你不妨想一想我以上提供的理据吧。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月25日 (五) 19:01 (UTC)回复
综括来说,我觉得翻译歌词中有三处可以改善的地方。
  • Unida con lazos que el cielo formó: 以上已经列出我的意见。在此不再作解释。
  • temblo de pavor el vil egoísmo, que otra vez triunfó: 现在的翻译虽然已经比较忠于原歌词的意思,但歌词先后出现了问题。要紧贴歌词的话,可以译成“害怕地颤抖的,正是卑鄙自私之徒,因为他曾耀武扬威”,但文法好像不太顺。
  • y si el despotismo levanta la voz, seguid el ejemplo que Caracas dio: 翻译歌词好像不太达意。建议译成“若暴君高声咆哮的话,我们就遵从加拉加斯的先例。”依据: "levanta la voz"译作中文时就是"提高声音"。即是北方人俚语中的“叫嗓子”。
大家不妨沟通一下,想一个完美的方法,把条目改善吧。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月25日 (五) 19:56 (UTC)回复
歌词西翻中没办法做到如你所愿的文法贴合。既无必要,又无可能。我知道"levanta la voz"是提高音量的意思,但是到了中文,这样的大白话是不合适的。甚嚣尘上多指反动声音嚣张起来,我觉得没有问题。Blanca留言2014年7月26日 (六) 05:43 (UTC)回复
现在的翻译已经比几天前的好的多了。至少词不达意的情况已经消失。可能我是完美主义者吧,想把翻译做得尽善尽美。你也不需要觉得我是对你进行攻击。本人绝无恶意。
我对"Lazos"的翻译还是有所意见。你有没有看过我在这里提供的依据吗?不论是从西语翻译还是从法语翻译,句子里的"lazos"都是意译成“关系”。 本人的法语虽然不流利,但一两个生字都难不到我。我觉得吧"lazos"译成“纽带”是不准确的。要是我们的意见还是有分歧的,我建议把此事交给另外一个维基人定夺。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 06:26 (UTC)回复

我刚刚用过字典把"lazos"一字的中文意思找出来。Google Translate 把 "lazos" 翻译成“联系”。Glosbe.com内则列出联合国在其文件中使用"lazos"一字的记录。撇除与歌里的"lazos"一字无关的文件,头50份显示的文件里有42份使用“关联”,“关系”或“联系”,只有6份文件使用“纽带”一字。此网站里有中西文字对照。有两次出现"lazos"一字,都是翻译成“关系”。综括来说,把"lazos"翻译成“关系”的例子多的是,反而把"lazos"翻译成“纽带”的例子则少得多。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 07:09 (UTC)回复

回复你的补充。你可能犯了false friends的错误了。根据委内瑞拉驻美大使馆,那句歌词是翻译成"United by bonds made in heaven"(注意:"lazos"被翻译成"bonds",并不是"lace")。就算使用法语维基百科中的国歌翻译,"lazos"都是被翻译成"liens"(意思已经在上面填上,不再写多一次)。法文里,"lace"一字是"dentelle",而不是"liens"。这足以证明歌词中"lazos"的意思是"关系",不是纽带。我也听过“纽带”一词,但不曾用过。这大概是南北语言差别的问题吧。这不代表我是对还是你是对,只是文化差异而已。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 07:19 (UTC)回复
英文里"bonds"可以有很多不同的意思。可以翻译成“捆绑物”,“债券”,“保释金”,和“关系”。英文字"Bonding"的意思正是“缔结朋友关系”或“缔结情感关系”。
至于西班牙语"lazos",西班牙语维基百科中的"lazos"均与“衣带”或“布带”相同。但如果搜索同源词"enlaces"的话,其中一个意思就是“关系”。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 08:12 (UTC)回复
英文中,"tie"一词可以是“捆绑”,也可以是“关联”。把话题带回原点,就算使用法语(你曾说过:翻译有歧义的时候,以法语为准,这是国际惯例),"lazos"一字还是被翻译成"liens"。"liens"翻译做中文时,正是“关系”。每次动不动就使用具象名词来翻译,未免是一个笨掘的办法。我觉得这篇歌词,还是使用抽象含义比较好,比较奏效。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 08:29 (UTC)回复

本人所住的地方已经是深夜时分。我也应该就寝。明天再作讨论。当风筝遇上风... 仍能乘着狂风... 2014年7月26日 (六) 08:54 (UTC)回复

留个言

非常感谢阁下对阿根廷这个国家的扩充 --苏你妹~留言2014年9月2日 (二) 10:52 (UTC)回复

你好,我居住并在阿根廷学习,在阿根廷国内认知以及学术上,我们不把peronista作为一个党派,只作为在阿根廷正义党的一个内部派系,并且在现任总统主张的kirchnerista产生后,我们把这两个都认为是正义党内部左派中的两个分支

给您一个星章!

  文明星章
您好,我对阿根廷词条的修改,严格遵照阿根廷宪法以及阿根廷教育部的现行教科书,也请您仔细核对,谢谢 Jason Lakez留言2014年11月18日 (二) 17:51 (UTC)回复

条目问题

一个机器人将阿根廷条目里的红链转为了绿链,最要紧的是 它定向的语言是汉语维基而非英文维基 即link-zh 该怎么处理? --苏言竹者留言2015年5月1日 (五) 12:35 (UTC)回复

金大中

“裕人”一词在文中是引用金大中父亲的说法,用了引号。据《金大中自传》,在拍金大中纪录片前,日本记者还曾特意挖掘金大中父亲的反日素材。包括《金大中自传》在内的所有谈及此事的金大中传记都是如此描述。“裕仁天皇”这个名词在正统中文中是广泛使用的,没有任何问题,中国社科院都是这么用的。http://www.cssn.cn/dzyx/dzyx_jxyx/201507/t20150713_2076573.shtml 我想“昭和天皇”应该是他死后后的封号,金大中父亲的时代,他还没死呢,用“昭和天皇”不合适。螺钉留言2015年7月15日 (三) 01:51 (UTC)回复

好的,同意去掉“原名”。螺钉留言2015年7月15日 (三) 07:03 (UTC)回复
有可能是“外号”,金大中的父亲是反日的。相关传记都是这么写的。目前版本对我很OK。螺钉留言2015年7月15日 (三) 07:06 (UTC)回复

邀请您参与管理人员任免及仲裁委员会制度讨论

注:此通告由MediaWiki message delivery留言)于2024年9月21日 (六) 13:44 (UTC)寄送。若您未来长期或目前暂时不欲接收任何类似讯息,可考虑婉拒消息发送回复