维基百科:字词转换/修复请求/存档/2024年9月
最新留言:神秘悟饭在2个月前发布
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
鬍子春
狀態: 完成
请修复繁體模式下错误转换:「鬍子春」,正确转换应为「胡子春」。出错页面:佛香閣。其他說明:姓氏作胡不作鬍。--RcAlex36(留言) 2024年8月23日 (五) 05:23 (UTC)
- 已由Kethyga桑修復,請參見2024年8月23日 (五) 05:47的編輯--竹林下小徑,月光映一葉 2024年9月4日 (三) 01:26 (UTC)
餘力生
狀態: 完成
请修复繁體模式下错误转换:「餘力生」,正确转换应为「余力生」。出错页面:餘力生。其他說明:其個人印章作余(見 [1] 及 [2]),且餘姓遠比余姓罕見。--RcAlex36(留言) 2024年8月15日 (四) 11:17 (UTC)
- 已修复。我重新調整了轉換條件。
- 不過我在改余力生條目的條件時用了2條敘述;
- 同時發現余光中條目並沒有特別針對
余光中
這個詞修正。 - 感覺是 余力生 的 "余力" 被轉換成 "餘力" 了XP--竹林下小徑,月光映一葉 2024年9月4日 (三) 01:46 (UTC)
欲望
狀態: 撤回
请修复繁體模式下错误转换:「欲望」,正确转换应为「慾望」。出错页面:情迷巴塞隆拿。--— Gohan 2024年9月12日 (四) 10:15 (UTC)
- 那是公共轉換組Module:CGroup/Movie的設定。
- 因為我不是馬來西亞/新加坡人,所以無法確定是否有必要如樓主所言轉換--竹林下小徑,月光映一葉 2024年9月12日 (四) 12:46 (UTC)
- 台湾两个都有在用。香港教育局香港小学学习习字表在欲字给的例子用的即是“欲望”。實際中香港也有在用“欲望”,[3]、[4]。--Kethyga(留言) 2024年9月12日 (四) 14:26 (UTC)
- 若像下方一般追求正體字,正體的「欲望」與「慾望」是有香港小學低級程度單詞表所不教的「慾」義之異。例如「(非)正常欲望」正因「無性向者,對結婚生仔零興趣……亟欲在世上尋找認同和陪伴」才適用「欲望」。也罷,在全域似乎難以修復此詞, 撤回请求。而如「《慾望城市》(英語:Sex and the City,中國大陸譯《欲望都市》,香港譯《色慾都市》)」之類的明顯偏差注定惟有手動修復。--— Gohan 2024年9月14日 (六) 08:45 (UTC)
有關聯不应该转换成有关系
狀態: 未完成
请修复大陆简体模式下错误转换:「有关系」,正确转换应为「有关联」。其他說明:我发现简繁转换自动把繁体的有關聯转换成简体的有关系,就好像大陆没有“有关联”这个词一样。建议取消这一转换。--Neux-Neux(留言) 2024年9月6日 (五) 04:18 (UTC)
- @Neux-Neux 出错页面是音义兼译?查了下,应该是Module:CGroup/IT引入的。条目主要内容和ICT关系不大的话,感觉不需要使用该转换组。个别用词需要转换的话,手动添加就好了。如果更改IT转换组的话,可能会导致相关专业用词上不一致。--Kethyga(留言) 2024年9月6日 (五) 04:43 (UTC)
- 应该就是这个问题。那就不用取消了吧。--Neux-Neux(留言) 2024年9月6日 (五) 05:16 (UTC)
- (难怪《MOS:外语名称》有这个问题……)--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年9月6日 (五) 05:51 (UTC)