亚瑟·伟利

亚瑟·伟利CHCBE(英语:Arthur Waley,日语:アーサー・ウェイリー,1889年8月19日—1966年6月27日),东方学学者及汉学家

亚瑟·伟利
Arthur Waley
出生(1889-08-19)1889年8月19日
 英格兰肯特郡皇家坦布里奇韦尔斯
逝世1966年6月27日(1966岁—06—27)(76岁)
 英格兰伦敦
墓地海格特公墓
母校剑桥大学 (未毕业)
知名于中国与日本文学翻译
汉语名称
繁体字 亞瑟・偉利
简化字 亚瑟・伟利
日语名称

正如一近期的评论所言,“在中日二国的古文,与英语系大众读者间,伟雷是一位伟大的转介者;他在20世纪的上半段时期扮演了东方与西方间的大使。他的中文及日文皆是自学成才,而且不论是流畅性或学识,都达到了卓越的程度。这是一个难能可贵的成就,也如他自己后来所注,或许这只能发生在那个时期,也无法再能做到了。” [1]

他对提高认识和学术关注英语世界做出极大贡献,使得再次出版的经典作品有了更广泛的阅读群体。

生平

韦利出生于英格兰肯特郡皇家唐桥井。原名为 阿瑟·大伟·施洛斯(Arthur David Schloss),是经济学家大卫·弗雷德里克·施洛斯(David Frederick Schloss)的儿子。正当在一次大战时,大多拥有德国姓名的人们改取更具英式的姓名的时期,生为犹太后裔的伟雷在1914年时,把他的姓氏变更为他祖母的娘家姓氏,伟雷。曾在拉格比公学就读,后来在1907年进入剑桥大学国王学院,但在1910年,由于眼疾未能完成学业。

在1913年,伟雷被大英博物馆任命为东方印刷品和手稿的保存助手。在这段期间内,他自学了中文和日文,部分的原因是为了协助保存博物馆的画作目录。他于1929年离开,并全心竹的投入他对文学及文化的喜爱,并同时持续的为伦敦东方和非洲研究学院讲学。

伟雷居住于布卢姆茨伯里,并有着不少朋友来自“布卢姆茨伯里社团”。许多他遇见的团员在当时都仍是在校生。他是其中一位认出Ronald Firbank是位优秀的作者,并与 Osbert Sitwell 及其他人为 Firbank 的第一部选辑写了导论。

著名的美国诗人艾兹拉·庞德 协助了在伟雷将他的第一篇译作出版在《小评论》上,但是,他对伟雷作品的评论却是好坏参半的。他在1917年7月12日写给《小评论》的编辑玛格丽特·安德森的信中是这么说的:“最少试着留下伟雷对白居易的译作,其中有些诗是相当壮丽的。几乎所有的译作都有着他笨拙的英文及有缺陷的节奏.....我实是应该试着让他留下最佳的,而删除这些拙劣的部分。(他倔强的和头驴,或“学者”一样)。然而,伟雷在他的道德经译作The Way and its Power, 解译说,他是小心翼翼地,视将文本中的意义清楚的传达给西方的读者,更胜于译作本身的文字风格。

授勋

伟雷在1945年被授勋为剑桥大学国王学院荣誉学者,在1952年获颁大英帝国司令勋章奖项,1953年获颁女王金质诗歌奖章英语King's Gold Medal for Poetry,及在1956年获颁名誉勋位

精选作品

原创翻译

 
源氏物语, 土佐光起作品, (1617–91)
 
李白行吟图》 梁楷 (1140–1210)
出版品 原作
A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918
More Translations from the Chinese (Alfred A. Knopf, New York, 1919). 包含:莺莺传-元稹李娃传-白行简
Japanese Poetry: The Uta, 1919 节选自: 万叶集 (弥生时代,前)、古今集 (飞鸟时代平安时代)
The Plays of Japan, 1921 色々
The Temple and Other Poems, 1923
The Tale of Genji, by Lady Murasaki, 1925-1933 源氏物语紫式部 (平安时代, ?1006-?1021)
The Pillow Book of Sei Shōnagon, 1928 枕草子清少纳言 (平安时代、?990-1002)
The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought, 1934. A commentary on Tao te ching, attributed to Laozi, and full translation. 道德经老子
The Book of Songs, 1937 诗经孔子
The Analects of Confucius, 1938 论语﹣孔子
Three Ways of Thought in Ancient China, 1939
Translations from the Chinese, a compilation, 1941
Monkey, 1942, highly abridged translation of Wu Cheng'en's Journey to the West 西游记吴承恩
Chinese Poems, 1946
The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China, Yuan Qu, 1955 九歌 - 屈原
Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet, 1956 袁枚诗选
Ballads and Stories from Tun-Huang, 1960

原创作品

  • Introduction to the Study of Chinese Painting, 1923
  • The Life and Times of Po Chü-I (白居易), 1949
  • The Poetry and Career of Li Po (李白), 1950 (with some original translations)
  • The Real Tripitaka and Other Pieces (三藏), 1952 (with some original and previously published translations)
  • The Opium War through Chinese Eyes, 1958
  • The Secret History of the Mongols, 1963 (with original translations)

参考来源

  1. ^ E. Bruce Brooks, "Arthur Waley"页面存档备份,存于互联网档案馆) Warring States Project, University of Massachusetts.

参考文献

外部链接