讨论:中式英语

North kun在话题“关于“kelshing”可靠来源的质疑”中的最新留言:1年前

趣事一则

有些香港人称中式英语为“Goodest English”,事实英语中并无“Goodest”一字,是故意戏谑。

Goodest...很有趣 --Makecat (留言) 2010年12月4日 (六) 05:18 (UTC)回复

这一个条目有大堆的错误!!

这一个条目有一大堆错误。首先,中式英语不是一种pidgin(皮钦语),pidgin必须是两位异语人士为了交流而引发的第三种语言。虽然一般pidgin是由双方语言为基础,但它是不能立刻被任何一方的新人士听懂的。中式英语能够被英语人士听懂,而其不属于第三种语言。(如果你想看看典型的英语pidgin语言,参见:巴布亚皮钦语

此条目有一章节说中式英语也许更特例化成Creole(混用语)。这更是错误的,Creole是从pidgin发展出的母语。我以上已经谈过中文不是pidgin。假说它是pidgin的话,它也不够于Creole,因为它没有被任何地区作为母语。给的比例也是错的,比例是“因为light ways are parallel to principal axis,所以会focus on focal plane”。这种行为叫code-switching(语言转换),不是Creole。--Voidvector 2007年7月4日 (三) 00:45 (UTC)回复

我已经把此上两错误消除了。肯定有其它错误,我没有功夫研究。--Voidvector 2007年7月4日 (三) 01:19 (UTC)回复

Disabled Elevators (残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)..(略)..

关于该词条被删理由如下: Disabled elevator 在英国语系国家,或是电梯工业,也是正式用法 请参考: http://www.infolink.com.au/dir/Disabled-Elevators

Where is your teacher? (你老师嘞!) LOL。这篇文章也太搞笑了。

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了中式英语中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月9日 (六) 07:04 (UTC)回复

Merry Christmas过时了?

在过时英语用词里,提到现在英语国家已经广泛地使用Happy Holidays来取代Merry Christmas,以避免宗教成分达到政治正确。有任何真实的数据统计吗?用Happy Holidays替代Merry Christmas是一种诉求跟希望,但不代表目前Merry Christmas已经被Happy Holidays广泛取代。 --IvesC留言2020年8月26日 (三) 03:17 (UTC)回复

关于“kelshing”可靠来源的质疑

该词汇未收录到常用字典中,亦无法通过搜索在本页面或本页面的转载之外的地方得到该词汇的使用。这是否是一个生造词或者拼写错误的词并应当被删除或修改? North kun留言2023年1月26日 (四) 04:31 (UTC)回复

返回到“中式英语”页面。