討論:中式英語

由North kun在話題關於「kelshing」可靠來源的質疑上作出的最新留言:1 年前

趣事一則

有些香港人稱中式英語為「Goodest English」,事實英語中並無「Goodest」一字,是故意戲謔。

Goodest...很有趣 --Makecat (留言) 2010年12月4日 (六) 05:18 (UTC)回覆

這一個條目有大堆的錯誤!!

這一個條目有一大堆錯誤。首先,中式英語不是一種pidgin(皮欽語),pidgin必須是兩位異語人士為了交流而引發的第三種語言。雖然一般pidgin是由雙方語言為基礎,但它是不能立刻被任何一方的新人士聽懂的。中式英語能夠被英語人士聽懂,而其不屬於第三種語言。(如果你想看看典型的英語pidgin語言,參見:巴布亞皮欽語

此條目有一章節說中式英語也許更特例化成Creole(混用語)。這更是錯誤的,Creole是從pidgin發展出的母語。我以上已經談過中文不是pidgin。假說它是pidgin的話,它也不夠於Creole,因為它沒有被任何地區作為母語。給的比例也是錯的,比例是「因為light ways are parallel to principal axis,所以會focus on focal plane」。這種行為叫code-switching(語言轉換),不是Creole。--Voidvector 2007年7月4日 (三) 00:45 (UTC)回覆

我已經把此上兩錯誤消除了。肯定有其它錯誤,我沒有功夫研究。--Voidvector 2007年7月4日 (三) 01:19 (UTC)回覆

Disabled Elevators (殘障電梯,字面意義:壞掉的電梯)..(略)..

關於該詞條被刪理由如下: Disabled elevator 在英國語系國家,或是電梯工業,也是正式用法 請參考: http://www.infolink.com.au/dir/Disabled-Elevators

Where is your teacher? (你老師嘞!) LOL。這篇文章也太搞笑了。

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了中式英語中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月9日 (六) 07:04 (UTC)回覆

Merry Christmas過時了?

在過時英語用詞裏,提到現在英語國家已經廣泛地使用Happy Holidays來取代Merry Christmas,以避免宗教成分達到政治正確。有任何真實的數據統計嗎?用Happy Holidays替代Merry Christmas是一種訴求跟希望,但不代表目前Merry Christmas已經被Happy Holidays廣泛取代。 --IvesC留言2020年8月26日 (三) 03:17 (UTC)回覆

關於「kelshing」可靠來源的質疑

該詞彙未收錄到常用字典中,亦無法通過搜索在本頁面或本頁面的轉載之外的地方得到該詞彙的使用。這是否是一個生造詞或者拼寫錯誤的詞並應當被刪除或修改? North kun留言2023年1月26日 (四) 04:31 (UTC)回覆

返回 "中式英语" 頁面。