天佑新西兰
此条目没有列出任何参考或来源。 (2012年3月27日) |
《天佑新西兰》(英语:God Defend New Zealand,又译作“上帝保佑新西兰”)是纽西兰的国歌之一,与另一首《天佑国王》地位等同。不过,现时无论是学校周会还是国家代表队出外比赛,一般用《天佑纽西兰》这一首歌。有关纽西兰国歌的应用,由纽西兰文化及传统部负责管理。
God Defend New Zealand | |
---|---|
新西兰王国 托克劳 罗斯属地国歌 | |
作词 | Thomas Bracken(英语版本),1870年代 |
作曲 | John Joseph Woods,1876年 |
采用 | 1940年(作为地方颂歌) 1977年(作为国歌) |
音频样本 | |
天佑新西兰 (演奏版) |
历史
“天佑纽西兰”的歌词本来是一首诗,于1870年代由托马斯·布拉肯(Thomas Bracken)所创作。1876年,有人为了替这首诗谱上音乐而举办了一次比赛,获胜者可以得到十个金镑,结果这次比赛由约翰·约瑟夫·伍德斯(John Joseph Woods)胜出。据闻他在发现比赛通告的当晚就写好这首乐曲。
在19世纪到20世纪初期,这首歌的受欢迎程度一直有增无减。1940年,纽西兰政府正式购入这首歌的版权,并在建国100周年时宣布订定这首歌为地方颂歌。1976年,国会提出动议,要求订立这首歌为国歌。纽西兰女王伊丽莎白二世认可以后,本歌正式于1977年11月21日成为纽西兰的第二首国歌。
1978年6月1日,内政部宣布他们为这首国歌重新编曲,以使之更适合大众演唱,并请了当时的名歌星Maxwell Fernie演唱这首新歌。
自1950年的大英帝国运动会起,纽西兰就把它当成国歌。在1972年慕尼黑奥运当中,第一次在奥运时使用“天佑纽西兰”来当成纽西兰的国歌。
歌词
“天佑纽西兰”总共有五段歌词。原文只有英语版本,但后来当原住民的利益重新得到确认,开始出现了毛利语版本的歌词。一般来说,日常生活中只会采用歌词的第一段。而根据纽西兰的习惯,唱国歌之时会先唱毛利语版本,然后才唱英语版本。在非常罕见的情况下,英语歌词的第二段亦会唱。
第一段
天佑新西兰 | |||
---|---|---|---|
毛利语第一段: "E Ihowā Atua"
|
毛利语翻译:耶和华上帝
|
英语第一段: "God Defend New Zealand"
|
英语翻译:天佑新西兰
|
英语歌词
天佑新西兰 | |
---|---|
"God Defend New Zealand"
|
天佑新西兰
|
* Pacific's triple star 这句词存在争论,纽西兰官方尚未做出明确解释,通常认为是指北岛、南岛和斯图尔特岛。
毛利语歌词
毛利语翻译至少有两个版本。第一个版本是在1878年应纽西兰总督 George Edward Grey 要求,奥克兰土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所译。较晚的版本由土著语言专署专员 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委托所译。根据纽西兰皇家版权法,第二个翻译的版权将止于2079年。
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa