天佑新西蘭
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2012年3月27日) |
《天佑新西蘭》(英語:God Defend New Zealand,又譯作「上帝保佑紐西蘭」)是紐西蘭的國歌之一,與另一首《天佑吾皇》地位等同。不過,現時無論是學校週會還是國家代表隊出外比賽,一般用《天佑新西蘭》這一首歌。有關紐西蘭國歌的應用,由紐西蘭文化及傳統部負責管理。
God Defend New Zealand | |
---|---|
紐西蘭王國 托克勞 羅斯屬地國歌 | |
作詞 | Thomas Bracken(英語版本),1870年代 |
作曲 | John Joseph Woods,1876年 |
採用 | 1940年(作為地方頌歌) 1977年(作為國歌) |
音訊樣本 | |
天佑新西蘭 (演奏版) |
歷史
「天佑新西蘭」的歌詞本來是一首詩,於1870年代由湯馬士·布拉肯(Thomas Bracken)所創作。1876年,有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽,獲勝者可以得到十個金鎊,結果這次比賽由約翰·約瑟夫·活斯(John Joseph Woods)勝出。據聞他在發現比賽通告的當晚就寫好這首樂曲。
在19世紀到20世紀初期,這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年,紐西蘭政府正式購入這首歌的版權,並在建國100週年時宣佈訂定這首歌為地方頌歌。1976年,國會提出動議,要求訂立這首歌為國歌。紐西蘭女皇伊利沙伯二世認可以後,本歌正式於1977年11月21日成為紐西蘭的第二首國歌。
1978年6月1日,內政部宣佈他們為這首國歌重新編曲,以使之更適合大眾演唱,並請了當時的名歌星Maxwell Fernie演唱這首新歌。
自1950年的大英帝國運動會起,紐西蘭就把它當成國歌。在1972年慕尼黑奧運當中,第一次在奧運時使用「天佑新西蘭」來當成紐西蘭的國歌。
歌詞
「天佑新西蘭」總共有五段歌詞。原文只有英語版本,但後來當原住民的利益重新得到確認,開始出現了毛利語版本的歌詞。一般來說,日常生活中只會採用歌詞的第一段。而根據紐西蘭的習慣,唱國歌之時會先唱毛利語版本,然後才唱英語版本。在非常罕見的情況下,英語歌詞的第二段亦會唱。
第一段
天佑新西蘭 | |||
---|---|---|---|
毛利語第一段: "E Ihowā Atua"
|
毛利語翻譯:耶和華上帝
|
英語第一段: "God Defend New Zealand"
|
英語翻譯:天佑新西蘭
|
英語歌詞
天佑新西蘭 | |
---|---|
"God Defend New Zealand"
|
天佑新西蘭
|
* Pacific's triple star 這句詞存在爭論,紐西蘭官方尚未做出明確解釋,通常認為是指北島、南島和史超域島。
毛利語歌詞
毛利語翻譯至少有兩個版本。第一個版本是在1878年應紐西蘭總督 George Edward Grey 要求,奧克蘭土著土地法庭法官 Thomas H. Smith 所譯。較晚的版本由土著語言專署專員 Timoti Karetu 教授在1979年受政府委託所譯。根據紐西蘭皇家版權法,第二個翻譯的版權將止於2079年。
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa