汉字使用国间专有名词互译
此条目没有列出任何参考或来源。 (2014年5月6日) |
此条目需要扩充。 (2008年12月17日) |
汉字使用国间专有名词互译(或:汉字使用国间固有名词表记),是指传统上共同拥有汉字文化的汉语(包括中华民国的繁体中文和中华人民共和国的简体中文)、韩语(包括朝鲜民主主义人民共和国的文化语和大韩民国的标准语)、日语、越南语相互间专有名词(人名及地名)的翻译和表记。这些国家的人名、地名等专有名词多为汉字构成。当今,在翻译相互间的专有名词时,通常采用汉字直译或音译的方法。
概要
汉字文化圏内用汉字表记的专有名词(地名、人名),翻译到圈内其它地域时,以往通常按照当地相应的汉字读法(通常采用音读)来读。但是这种专有名词翻译原则在近代以后产生了变化,主要原因是朝鲜半岛和越南的汉字废止。
汉字文化圈各国,按照传统都将彼此之间的专有名词(人名、地名等)中的汉字用各自的语言的汉字音念出来。例如“日本(日语发音:nippon或nihon)”一词在官话、粤语、闽南语、朝鲜语、越南语便分别念作 [ʐ̩⁵¹ pən²¹⁴]、[jɐt̚² puːn³⁵]、[lit̚²⁴⁻²² pun⁵⁵⁴](“日本”)、[ilbon](“일본”)和 [ɲɜʔt̚˧ˀ˨ʔ.ˀɓaːn˧˩](河内)/[ɲɐʔk̚˨ˀ˧ʔ.ˀɓaːŋ˨˦](西贡)(Nhật Bản)。这是因为这些国家都用各自的汉字音念“日本”两个汉字。
就日语而言,同样,“毛泽东”念“mō-taku-tō”、“朴正熙”念“Paku-chōn-hi”、“阮福映”念“gen-fuku-ei”。当然,这些读法只能在日语中通用,与当地语言(华语、朝鲜语、越南语) 的发音不相同。
对于中国大陆及台湾等沿用汉字的地区的固有名词,日本一般仍惯用日语汉字音读法。但是对于越南、朝鲜等已经废除汉字或者汉字使用率极低的国家的专有名词,日本则日益趋于使用从当地语言的读音音译的读法,这种读音称为“现地音”。
日本传媒于1980年代开始对南北韩的专有名称改用现地音读法,所以现在一律以现地音读法为准。所以,“济州岛”按照从韩语的音译念作“che-ju-do”或者“che-ju tō”(“tou”为“岛”的日语汉字音)。但是,与历史有关连的用语则往往不受此限制,如“李承晚线”及“光州事件”等则仍普遍使用日语汉字音读法。近代以前的人名如“李舜臣”和“金玉均”等普遍仍以日语汉字音读法分别念作“ri-shun-shin”和“kin-gyoku-kin”,但现时教科书则有时将日语和当地(韩语)发音并列出来,有时干脆只标出当地发音。
由于越南废除汉字的时间比较长,所以日本对越南的固有名词多使用当地读法。现在日本称越南为“ベトナム(betonamu,从“viet nam”的音译)”而非“etsu-nan(“越南”两个汉字的日语汉字音读法)”。日文中的南北韩专有名词会以汉字表示,并且在汉字之上用片假名注明当地(韩语)读法,但越南的固有名词则几乎完全不用汉字表示。现在日本只会用片假名“ホーチミン(hōchimin)”来代表“胡志明”,几乎完全不用“胡志明”这三个汉字,亦不会按日语读法念作“kou-shi-mei”。另一方面,日本对于越南古代的人名、地名、历史用语、古代寺院名称、年号等则仍然使用日语汉字音读法。
原则上,日语汉字音读法一般使用汉音,但往往有例外,如台湾的“高雄”训读为“takao”(其实这是因为在高雄原名打狗,此名实为不雅,而又与日语Takao读音类似,故用汉字转写为高雄),“西太后”有时使用浊音念“sei-tai-gō”,“金日成”、“济物浦”(今属于仁川广域市)亦分别使用促音念作“kinnissei”和“saimoppo”,而“金正日”念作“kin-sei-nichi”或“kin-shou-nichi”均可。
至于中文,则一律把日本、朝鲜半岛、越南的人和事物以中文汉字音念出来,日语的训读词汇,也多采用中文汉字音读法而非音译。
现代韩语一般以当地读法去念华语地区、日本、越南等地的专有名词。但对于有历史关系的用语则使用韩国汉字音读法,例如“丰臣秀吉”念作“pung-shin-su-gil”,而著名的地名如“东京”亦常常念作“dong-gyeong”。
就越南语来说,其一般以当地的读法(即现地音)去念日本、南北韩等地的专有名词。但对于中国的专有名词,则多以越南语汉字音来读。对于涉及历史的专有名词,越南语仍多以现地音去念日本、南北韩等地的历史专有名词,而用汉越音读中国的历史的专有名词。
两种互译方式
汉字文化圏内用汉字表记的专有名词(地名、人名等),翻译到圈内其它地域时,以往通常直接利用其原汉字,并按照当地相应的汉字读法来读。但是这种专有名词翻译原则在近代以后产生了变化,主要原因是韩国和越南的汉字废止。
汉字直译
古代的日本、朝鲜半岛、越南、琉球等国的专有名词几乎完全由汉字构成,且这些国家在古代也都使用汉字,因此在专有名词的互译时则比较方便,直接利用汉字即可,并按照本国惯常的汉字读音来读。这种互译方式至今仍然存在,如中国现在在翻译日本的专有名词时,便直接采用其汉字,并按照中国的汉字音来读。如,日本地名“北海道/ほっかいどう”(读作:hok-kai-dō)其在日语中的汉字即为“北海道”,现代汉语直接采用此汉字,并按照中文发音读作“běi hǎi dào”。另外,由于南北韩和越南现在极少使用汉字而采用表音文字,所以这些国家进行的汉字直译时,通常表现为直接用本国的汉字音表记这些本由汉字构成的专有名词。
从现地音音译或转写
近代以来,朝鲜、韩国和越南逐渐废止了汉字,使得对这两个国家的一些专有名词的汉字直译产生了困难,另外,日本、南北韩、越南的专有名词中亦存在少量的固有词汇,而这些固有词汇并没有对应的汉字。鉴于这些情况,采用音译的方式逐渐增多。音译,即按照对方专有名词的当地读音来翻译。如,韩国地名“서울”(读作:seo-ul),是一个固有词,无对应的汉字,以前中文多采用该城市的旧名“汉城”进行表记,现在则在韩国人的要求下,采用音译,即按照其当地读音“seo-ul”进行音译,翻译为“首尔”(读音:shǒu ěr)。
各国各地区的互译情况
华语地区(以标准华语为通用语)方面
中文世界对于韩国和越南的专有名词的翻译仍然完全采用汉字。但是由于近代以降韩国和越南的汉字废止,由于表面上无法分辨使用的是哪个汉字,从而使某些韩国、越南的源自汉字的专有名词的翻译产生了偏差,同样在使用假名的日本人姓名的翻译上,也出现了同样的情况。
日本女演员“宮沢りえ”、现代汉语通常翻译成“宫泽理惠”。其实她的本名是“宫泽梨绘(日语:宮沢梨絵)”。这是因为翻译者判断其名字“りえ”的发音用日本语通常表记为“理恵”,所以就用下去了。在对朝鲜半岛和越南人名、地名的翻译上也出现有同样的情况,例如韩国女演员宋慧教(韩语:송혜교)在华人社会却常被译为“宋慧乔”,本名反而很少人知道,另外有不少韩国演员姓名都有好几个不同的中文翻译,却未必是正确的。
对于用固有词表示的专有词汇,中国方面虽尽可能使用汉字表记(若存在),但有时采用音译。例如韩国首都,旧名为汉城(한성,Han-Seong),日治时期易名京城,皆为汉字词。1946年8月15日韩国发布城市宪章,并将其首都由京城改称为“서울(发音为:Seo-Ul)”,“서울”为韩语固有词,无对应的汉字,汉语套用旧称汉字“汉城”。2005年以后,中国大陆、台湾、香港等华语地区逐渐采用音译的“首尔”来表示该城市名称(서울市议会宣布城市中文名称更改,韩国政府追认通过,并希望世界共同更改)。
朝鲜半岛方面
大韩民国对于中国的人名、地名部分采用现地音来音译(如:北京→베이징 Beijing;台湾→타이완 Taiwan),部分采用汉字音直译、即把中国的人名、地名的汉字用韩语的音读方法读写出来(如:北京→북경 Buk Gyeong;台湾→대만 Te Man),两者时常混用。韩国对于日本和越南的人名、地名大部分采用现地音来音译(如:河內 Hà Nội →하노이 Hanoi)。
朝鲜民主主义人民共和国(以及中国大陆朝鲜族)对于中国、越南的人名、地名的翻译,较之韩国来说,使用汉字音直译的情况多一些。这亦影响到中国大陆的官方机构及韩国商人在中国的生活。举例说:“吉林”按这两个汉字的韩语发音是“길림”(Gillim),无论是吉林当地的韩语出版物还是在当地生活的韩国商人,都一律采用“길림”这种写法。可是,在韩国当地的报章,却一律把“吉林”按其普通话发音写成为“지린”(Jilin)。
对中文的专有名词的翻译
现代韩语主要使用谚文进行表记,汉字并非完全必要的文字,而多用于辅助场合。因此,在翻译人名及地名时,现在韩国多使用谚文来表记。对中国的人名进行翻译时,以辛亥革命的时间为基准,对此前的中国的历史人物、地名等采用韩国汉字音进行表记,例如:
辛亥革命以后的现代人物则以现代汉语音进行音译为大原则,例如:
也有少量的中国现代人物采用朝鲜语汉字音直译的,例如:
另外,对台湾和香港的艺人姓名的翻译的情况稍显特别。过去,多采用韩国汉字音直译其姓名。例如:
然而,从英语名的音译、从现代汉语音译、汉字音直译的现象也有混合存在的情况。例如:
- 叶蕴仪(英文名:Gloria Yip)→글로리아 입(geul-ro-ri-a ip)
- 林郑月娥(英文名:Carrie Lam)→캐리 람(Kae-ri ram)
- 章子怡→장쯔이(jang jjeu i)
这些翻译,由于大众早已习惯,所以也经常使用。另外,从现代汉语音译、汉字音直译同时接受的情况也有,例如:
- 张国荣→장국영(jang guk yeong)[韩国汉字音直译]/장궈룽(jang gwo rong)[从现代汉语音译]
- 周润发→주윤발(ju yun bal)[韩国汉字音直译]/저우룬파(jeo-u run pa)[从现代汉语音译]
关于翻译中国地名的情况,原则上采用现地音,即从现代汉语音译。例如:
而对于一些中国大城市,尤其是有较多韩国人居住或工作的地方,往往也同时采用韩国汉字音直译,例如:
曾经是外国殖民地的香港同澳门,则以英文音译作准:
对日语的专有名词的翻译
对于日本的人名的翻译,原则上不分时代,一律使用现地音,即从现代日语音译。例如:
- 源 頼朝/みなもと の よりとも(minamoto no yoritomo,源赖朝)→미나모토노 요리토모(minamotono yoritomo)
- 小泉 純一郎/こいずみ じゅんいちろう(koizumi jun'ichirō,小泉纯一郎)→고이즈미 준이치로(goijeumi jun'ichiro)
由于这些日本人名采用了训读,因此与朝鲜语汉字音的差异很大。只有与朝鲜半岛历史关系密切的日本人名才部分使用汉字音直译。例如:
- 豊臣 秀吉/とよとみ の ひでよし(toyotomi no hideyoshi,丰臣秀吉)→풍신수길(pungsin sugil)
- 伊藤 博文/いとう ひろぶみ(itou hirobumi,伊藤博文)→이등박문(ideung bangmun)
与翻译日本人名一样,翻译日本地名的原则同样是采用现地音音译。例如:
例外的是,東京/とうきょう(tō kyō,东京)除了从日语音译作도쿄(do kyo)外,也常使用韩国汉字音直译的동경(donggyeong)。
对于与日本史相关的词汇,采用韩国汉字音直译、从日语现地音音译的两种方式都存在。例如:
- 幕府/ばくふ(baku hu,幕府)→바쿠후(bakuhu)[从日语读音音译]/막부(mak bu)[韩国汉字音直译]
当该单词为日语音读词时,多采用韩国汉字音直译的方式;当该日语单词包含了训读时,则多采用从日语现地音音译的方式。
对越南语的专有名词的翻译
对于越南人名、地名的翻译,原则上使用现地音音译。汉字在韩国的文书中存在与谚文并用的情况,而现代越南则完全使用以拉丁字母为基础的拼音文字国语字。大部分情况下,翻译工作则通过越南文国语字进行音译。只有在知名度很高或是历史名词时,才有时并用韩国汉字音直译。例如:
- Việt Nam(越南)→베트남(be-teu nam)[从越南语读音音译]/월남(wollam)[韩国汉字音直译]
- Hồ Chí Minh(胡志明)→호치민(ho chi min)[从越南语读音音译]/호지명(ho ji myeong)[韩国汉字音直译]
当这些词汇采用韩国汉字音直译时,可以增加历史感。
越南方面
越南对于中国的人名、地名多采用汉越音翻译。即把中国的人名、地名的汉字用越南语的音读(汉越音)方法读写出来。对于日本和韩国的人名、地名多采用音译,即直接引用其相应罗马字的写法。
日本前内阁总理大臣安倍晋三的名字用越南语写作“Abe Shinzō”,这是用现代日本语的读音来转写的表记方法。“安倍晋三”这四个汉字用越南语的汉越音读为“An Bội Tấn Tam”,但是这种表记方法一般不使用。朝鲜语亦有同样的翻译方法。
对南北朝鲜的专有名词的翻译
现代,越南对南北朝鲜的专有名词大多采用从朝鲜语读音音译的方式,即根据韩语罗马字表记法将朝鲜语单词(谚文)转换为朝鲜语罗马字然后直接加以利用。然而,部分历史名词以及少数知名度很高的人名、地名等,则采用越南语汉字音直译的方式,即根据该朝鲜语单词的原汉字,找出其对应的越南语汉字音(即汉越音)而直接加以使用。例如:
- 후삼국(hu sam guk,后三国)→Hậu Tam quốc。
另外,以上两种翻译方法并用的情况也是存在的。例如:
- 박지성(bak ji seong,朴智星)→Park Ji-Sung[从朝鲜语读音音译]/Phác Trí Tinh[越南语汉字音直译]。
日本方面
日本当今仍使用汉字,对于汉字圈内其他国家专有名词的翻译情况比较多样,有使用汉字表记的情况也有不使用汉字的情况,如果使用汉字表记的话,读音使用日语汉字音或现地音的情况都存在,如果使用汉字音,在没有明显的意义区分和使用频度区分的情况下,惯例上优先采用汉音。
对中文的专有名词的翻译
日本对于中华圈的地名多采用基于汉字的直译(音读),即以日语汉字音来读,以原文的汉字表记(会转写为现代日语中通用的字形)。在中国大陆的范围内,日本通常将汉地的地名直译,将少数民族地区(不包含曾属汉地十八省的宁夏回族自治区和广西壮族自治区)的地名以假名音译。但有若干城市读法特殊,如南京(ナンキン,Nankin)、台北(タイペイ,Taipei)、香港(ホンコン,Honkon)、北京(ペキン,Pekin)等,通常可能经过了其他语言的转译(如英语等)。“高雄”有时会使用训读“たかお”(Takao)则是因为这一名称是日治时代由日本人所取。
对于人名,也主要使用汉字音,但有时采取音译,尤其文艺界人士的名字可能会经过英语转译。
需要指出的是,朝日新闻、读卖新闻由2011年12月26日起,标注中国人名的读音时使用现地音(中国語読み),但集团公司的朝日电视台则仍使用日语汉字音(日本语読み)。
对朝鲜半岛的专有名词的翻译
虽然日本一直以来惯例上使用汉字表记并采用日语汉字音发音,但对于朝鲜半岛,则从1980年代起,无论电视还是广播都改用现地音(韓国語読み),之后的人名也就固定只使用现地音。只是,朝鲜半岛人名该用汉字表记还是片假名表记在日本并没有共识,所以,用汉字表记同时又使用音译韩语的发音的情况也存在。例如,卢武铉的名字用汉字表记时,读作“ノ・ムヒョン”(No Muhyon)而不读作“ろ・ぶげん”(Ro Bugen)。此外,NHK与其他媒体则不同,不使用汉字表记,而是统一使用片假名,只是有时会在后面以括号的形式加注汉字。
另一方面,古代的人名、历史上的事件事态则统一使用汉字表记与日语汉字音,例如,“李舜臣”读作“りしゅんしん”(Ri Shunshin),“金玉均”读作“きんぎょくきん”(Kin Gyokukin);“金大中事件”读作“きんだいちゅうじけん”(Kin Daichuu Jiken),但同时金大中本人的名字则读作“キム・デジュン”(Kimu Dejun),光州读作“クワンジュ”(Kuwanju),但“光州事件”读作“こうしゅうじけん”(Koushuu Jiken)。
对越南的专有名词的翻译
现代的越南的人名、地名多采用音译,即直接引用其相应罗马字的写法,近现代以前的,则是片假名转写和汉字表记都有使用,偶尔也会使用日语汉字音来读。