讨论:哈尔科夫
Midleading在话题“建议改名:“哈爾科夫”→“哈爾基烏””中的最新留言:1个月前
哈尔科夫属于维基百科地理主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议改名:“哈爾科夫”→“哈爾基烏”
“哈爾科夫” → “哈爾基烏”:乌克兰的官方语言是乌克兰语,应该按乌克兰语翻译--閃光之刻 (留言) 2022年2月27日 (日) 09:02 (UTC)
- (-)反对:以中文圈译名来看,目前“哈尔科夫”仍多为使用。--Aizag(留言) 2022年2月27日 (日) 09:09 (UTC)
- (-)反对哈尔科夫是常用译名。“哈尔基乌”是自创译名,不可以使用。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年2月27日 (日) 10:00 (UTC)
- (-)反对:(▲)同上。--Txkk(留言) 2022年3月10日 (四) 12:03 (UTC)
- (+)支持:我支持改名,不过我认为用哈尔基夫会更好--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年3月20日 (日) 12:35 (UTC)
- (+)支持: 我也支持使用乌克兰语翻译,我也建议采用哈尔基夫方案。哈尔基乌也有其理据,也是很好的方案。Xingengjiwu(留言) 2022年3月20日 (日) 18:36 (UTC)
- (-)反对: “哈尔科夫”是事实上的习惯用名,如同Firenze惯用拉丁语/英语译名佛罗伦萨而非更接近意大利语的翡冷翠。附注乌克兰语音译,或者另加一节“名称来源”做首节都更为妥当。--Flycici(留言) 2022年3月21日 (一) 18:28 (UTC)
- 是像现在这样吗?--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年3月22日 (二) 01:01 (UTC)
- (-)反对:优先中文常用的对--苞米(☎)💴 2022年3月22日 (二) 00:39 (UTC)
- 那现在用的译名是哈尔科夫还是卡尔可夫--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年3月22日 (二) 01:11 (UTC)
- @Twistinez-Taiwaner:我认为先保留“哈爾科夫”并作为行文中的主体导语,但在条目导语段中保留提及“卡爾可夫”作为对照乌克兰语的译法,如果这个译法是现实普遍存在且非原创的。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年3月22日 (二) 03:26 (UTC)
- kharkiv乌克兰语的译法接近哈尔基夫,卡尔可夫应为俄语误译--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年3月22日 (二) 04:03 (UTC)
- 行文的条目主体名(尤其是导语段的条目导语词)常识上以条目名为准,而条目名依照WP:命名常规确定,首要原则之一是常用。如果涉及命名调整,应该是现实外部的信息去影响条目的命名,似乎先阶段的更名是带有情绪化的正名运动。应该尝试通过搜索引擎测试或者文献搜索等来确定常用性。另外名从也是有要求,注意看,不在这里引述。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年3月22日 (二) 07:46 (UTC)
- 我原本问的是现在用的译名是哈尔科夫还是卡尔可夫,没有提到哈尔基夫这个译名--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年3月22日 (二) 10:45 (UTC)
- 刚刚没写清楚,重写一次:乌克兰语Kharkiv的译法接近哈尔基夫,俄语Kharkov应译为哈尔科夫,卡尔可夫应为俄语误译--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年3月22日 (二) 10:56 (UTC)
- 不知道民间媒体用的译名可不可以作为支持依据--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年3月22日 (二) 11:07 (UTC)
- 比如这篇文章用的译名就是哈尔基夫 https://www.storm.mg/article/4214607--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年3月22日 (二) 11:11 (UTC)
- 刚刚查了Kharkiv的台湾翻译,用的名词是Kharkiv (Kharkov)/哈尔基夫(哈尔可夫)
- https://terms.naer.edu.tw/search/?q=Kharkiv&field=ti&op=AND&match=&q=&field=ti&op=AND&order=&num=10&show=&page=&group=&heading=#result
- 而Kharkov的翻译则是三者皆有,包括了Kharkov State University (Ukraine)/卡尔可夫国立大学(乌克兰)
- https://terms.naer.edu.tw/search/?q=%22Kharkov%22&field=ti&op=AND&match=&q=&field=ti&op=AND&order=&num=10&show=&page=&group=&heading=#result--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年3月26日 (六) 01:52 (UTC)
- 乌克兰语的Харків是怎么都不会翻译成“卡尔可夫”的,Х的音位通常是/x/即是汉语普通话的声母h。民间有些教材会将这清擦音标为/kh/,但发Х, х 音时/k/音是不存在的。翻译成“卡”可能是按照转写后的kharkiv,把kha简单音译为“卡”造成的。翻译成“卡尔可夫”的始作俑者应该缺乏对俄语和乌克兰语的基本知识。--超级核潜艇(留言) 2022年9月27日 (二) 03:08 (UTC)
- 应该是苏联时期就已经把这里翻译成哈尔科夫了,那个时期的官方语言可是俄语。要改名的话,需要参考汉城由官方宣布中文译名改为首尔。还有,请注意有人在维基数据上偷偷把哈尔科夫替换成了哈尔基夫,能不能先等这𥚃讨论结束再改?--Midleading(留言) 2024年9月22日 (日) 13:55 (UTC)
- 行文的条目主体名(尤其是导语段的条目导语词)常识上以条目名为准,而条目名依照WP:命名常规确定,首要原则之一是常用。如果涉及命名调整,应该是现实外部的信息去影响条目的命名,似乎先阶段的更名是带有情绪化的正名运动。应该尝试通过搜索引擎测试或者文献搜索等来确定常用性。另外名从也是有要求,注意看,不在这里引述。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年3月22日 (二) 07:46 (UTC)
- kharkiv乌克兰语的译法接近哈尔基夫,卡尔可夫应为俄语误译--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年3月22日 (二) 04:03 (UTC)
- @Twistinez-Taiwaner:我认为先保留“哈爾科夫”并作为行文中的主体导语,但在条目导语段中保留提及“卡爾可夫”作为对照乌克兰语的译法,如果这个译法是现实普遍存在且非原创的。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年3月22日 (二) 03:26 (UTC)
我建议台湾正体方面先使用哈尔可夫译名 Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年5月26日 (四) 07:07 (UTC)
关于kharkiv的译名
我不知道是用什么比较好,请说明你们的看法--Twistinez-Taiwaner(留言) 2022年6月9日 (四) 13:40 (UTC)