讨论:西汉官制
语言问题,又不仅是语言问题
在这个条目被选入新条目推荐之前,我曾提议主要作者修改行文的语言,因为我发现这个条目和很多关于中国古代制度的条目一样,有一个普遍的毛病:语言不够“白话”,部分内容难以理解。不够白话还只是语言风格的问题,更严重的问题是一些古文难以理解,需要翻译为现代中文。所以,我建议:一,请使用现代中文写条目;二,即使引用古文,如果不是很明白易懂,而且可能会影响条目的理解,那么,请给出现代中文的翻译。条目是为读者写的,不是为自己、为某个小圈子里面的人写的,所以,在无法兼顾的时候,“清楚”比“简洁”优先。--Fugu 05:40 2005年12月8日 (UTC)
我想仅仅通晓现代汉语的人阅读《三国演义》或《红楼梦》应该不会遇到语言的障碍的。我的行文并不文言化呀?不过您提到的引用文言文是加上一定的翻译,这个意见我会在之后的写作中留意!{慊卑若愚}-(☎) 14:53 2005年12月10日 (UTC)
外郎的问题
服了你了
“其余比较低级的郎称外郎,也称散郎或郎署长,有车郎、辇郎、户卫、骑郎、郎中骑等。” 应该是从下面化出的吧, “郎的属官还有:外郎,也称散郎或郎署长,冯唐曾任其职。车郎,主管车辆。辇郎、户卫、骑郎将、郎中骑千人等。所以郎官的数量相当多。” 且不说朗署长的问题,单说原文的意思是“车郎、辇郎、户卫、骑郎将、郎中骑千人等职位都属于郎的序列”,到你这里骑郎将变成了骑郎,郎中骑千人变成了郎中骑,而且都变成了地位低(刚卡到长吏的边)的外郎。 -数字崇拜 14:43 2005年12月14日 (UTC)