討論:西漢官制
語言問題,又不僅是語言問題
在這個條目被選入新條目推薦之前,我曾提議主要作者修改行文的語言,因為我發現這個條目和很多關於中國古代制度的條目一樣,有一個普遍的毛病:語言不夠「白話」,部分內容難以理解。不夠白話還只是語言風格的問題,更嚴重的問題是一些古文難以理解,需要翻譯為現代中文。所以,我建議:一,請使用現代中文寫條目;二,即使引用古文,如果不是很明白易懂,而且可能會影響條目的理解,那麼,請給出現代中文的翻譯。條目是為讀者寫的,不是為自己、為某個小圈子裡面的人寫的,所以,在無法兼顧的時候,「清楚」比「簡潔」優先。--Fugu 05:40 2005年12月8日 (UTC)
我想僅僅通曉現代漢語的人閱讀《三國演義》或《紅樓夢》應該不會遇到語言的障礙的。我的行文並不文言化呀?不過您提到的引用文言文是加上一定的翻譯,這個意見我會在之後的寫作中留意!{慊卑若愚}-(☎) 14:53 2005年12月10日 (UTC)
外郎的問題
服了你了
「其餘比較低級的郎稱外郎,也稱散郎或郎署長,有車郎、輦郎、戶衛、騎郎、郎中騎等。」 應該是從下面化出的吧, 「郎的屬官還有:外郎,也稱散郎或郎署長,馮唐曾任其職。車郎,主管車輛。輦郎、戶衛、騎郎將、郎中騎千人等。所以郎官的數量相當多。」 且不說朗署長的問題,單說原文的意思是「車郎、輦郎、戶衛、騎郎將、郎中騎千人等職位都屬於郎的序列」,到你這裡騎郎將變成了騎郎,郎中騎千人變成了郎中騎,而且都變成了地位低(剛卡到長吏的邊)的外郎。 -數字崇拜 14:43 2005年12月14日 (UTC)