讨论:Royal Highness
Jimmy-bot在话题““王室殿下”的翻译问题”中的最新留言:2年前
Royal Highness曾于2022年11月3日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目的版本74297345中,有内容译自英语维基百科页面“Royal Highness”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 英国、丹麦、挪威、瑞典等君主立宪制国家对王室成员使用哪一个敬称,一般可以被简称为“HRH”?
- 说明:翻译自英维条目,共15,638位元组。——〚 玖宸 〛 2022年10月29日 (六) 04:24 (UTC)
- (+)支持。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2022年10月30日 (日) 07:58 (UTC)
- (+)支持--金色黎明(留言) 2022年10月30日 (日) 14:21 (UTC)
- (+)支持--ThirdThink(留言) 2022年10月31日 (一) 02:35 (UTC)
- (+)支持--赤羽苍玄(留言) 2022年10月31日 (一) 12:44 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准--Z7504非常建议必要时多关注评选(留言) 2022年10月31日 (一) 15:03 (UTC)
“王室殿下”的翻译问题
在王室殿下条目中,编者将Highness译作“殿下”,Royal Highness译作“王室殿下”。该译法有何依据?在中文传统上,Highness及Royal Highness都是译作“殿下”,并没有区分,亦从未听闻“王室殿下”之称(中文词语“殿下”本身已含有“君主之家庭成员”之意)。中文维基百科将殿下与王室殿下分别作为两个条目是否合适?中文维基百科是应该遵循中文固有用法,不强求与其他语言对应,还是应自创新的词组以与英文逐字对应?--Mosowai(留言) 2022年11月4日 (五) 18:27 (UTC)
- 赞成,“王室殿下”可用来源很少,疑似从“Royal Highness”直译而来以区分“Highness”,如果确实是这样,生造译名不妥。但使用什么作条目名或消歧义,是否及如何对应其他语言条目,我没有好想法,严谨角度可能是使用英文作条目名。--YFdyh000(留言) 2022年11月4日 (五) 18:53 (UTC)
- 我倒觉得可以将两个条目合并。中文的百科全书不应受其他语言的区分用法影响。--Mosowai(留言) 2022年11月4日 (五) 18:58 (UTC)
- 可能不利于参考其他wiki的内容,以及殿下条目的篇幅可能看似失衡、地域中心。作为着重介绍非中文场景的条目,中文场景和译法不一定重要,那么同名合并的理由可能不充分。--YFdyh000(留言) 2022年11月4日 (五) 19:14 (UTC)
- 参照日语、韩语及越南语维基百科,它们似乎都只有“殿下”一个条目,并没有为区分Highness与Royal Highness另外创建条目。--Mosowai(留言) 2022年11月4日 (五) 20:50 (UTC)
- 可能不利于参考其他wiki的内容,以及殿下条目的篇幅可能看似失衡、地域中心。作为着重介绍非中文场景的条目,中文场景和译法不一定重要,那么同名合并的理由可能不充分。--YFdyh000(留言) 2022年11月4日 (五) 19:14 (UTC)
- 我倒觉得可以将两个条目合并。中文的百科全书不应受其他语言的区分用法影响。--Mosowai(留言) 2022年11月4日 (五) 18:58 (UTC)
- 要不直接用“Royal Highness”?--绀野梦人 2022年11月5日 (六) 10:34 (UTC)
- 我觉得最好还是尽量使用中文,“殿下 (西方)”可能较合适。--Mosowai(留言) 2022年11月5日 (六) 16:16 (UTC)
- 或许“殿下 (欧洲王室)”较佳。--绀野梦人 100000+ 2022年11月5日 (六) 16:22 (UTC)
- 我是考虑到加拿大、沙地阿拉伯等不属于欧洲的国家。--Mosowai(留言) 2022年11月5日 (六) 20:30 (UTC)
- 或许“殿下 (欧洲王室)”较佳。--绀野梦人 100000+ 2022年11月5日 (六) 16:22 (UTC)
- 我觉得最好还是尽量使用中文,“殿下 (西方)”可能较合适。--Mosowai(留言) 2022年11月5日 (六) 16:16 (UTC)
- 作为王室殿下条目的主编,我不请自来回应一下几点好了:
一、当时选择“王室殿下”作为条目名称,是来源于Wikidata的中文翻译,也因为王室、殿下两个词分别确实对应了 Royal 跟 Highness。
二、确实“王室殿下”一词使用率应该较少,Google 搜寻上也不算很多人使用,所以移动至殿下 (欧洲王室)或直接用 Royal Highness(直接套用英文为条目名字不是没有先例,像 Princess 就是这样)我都表示同意,或者殿下 (君主立宪制)之类的感觉也不错。
三、强烈反对与殿下条目合并。在Mosowai君提出的几个参考语言中,越南语就有王室敬语 Kính_ngữ_vương_thất(对应 Royal Highness)和殿下 Điện hạ 的条目。两个条目的描述对象之间有明显的区别,混在一起只会让条目变得越发混乱。
祝编安。——〚 玖宸 〛 2022年11月6日 (日) 04:08 (UTC)- “殿下 (东亚之外)”如何?沙地阿拉伯不属君主立宪制。很多使用该尊称的英联邦王国,如加拿大、澳大利亚、新西兰,亦不位于欧洲。若直接用英文“Royal Highness”我也能接受。
- 另我觉得目前的“殿下”条目既仅涉及东亚文化圈,不应视作英文Highness之对应。既然阁下不同意将这些类似概念合并,我们甚至可以考虑另创建“Highness”的条目,以与东亚固有的“殿下”一词及Royal Highness区分。或者亦可在“殿下 (东亚之外)”条目中同时介绍Highness及Royal Highness的用法,这样不须使用英文作为条目名。--Mosowai(留言) 2022年11月6日 (日) 05:13 (UTC)
- 看了一下英维en:Category:Royal styles还有其他Highnesses,不合并介绍的话直接用原文或许是最佳解。 绀野梦人 リンクスタート 2022年11月6日 (日) 11:04 (UTC)
- ( ✓ )同意直接用原文,合并介绍我觉得会混乱。——〚 玖宸 〛 2022年11月6日 (日) 14:36 (UTC)
- 这样的话,建议将“殿下”、“Highness”及“Royal Highness”作为三个不同的条目,并取消中维“殿下”条目与英维“Highness”条目之间的连结。--Mosowai(留言) 2022年11月6日 (日) 18:45 (UTC)
- ( ✓ )同意直接用原文,合并介绍我觉得会混乱。——〚 玖宸 〛 2022年11月6日 (日) 14:36 (UTC)
- 看了一下英维en:Category:Royal styles还有其他Highnesses,不合并介绍的话直接用原文或许是最佳解。 绀野梦人 リンクスタート 2022年11月6日 (日) 11:04 (UTC)
- 建议合并。可在殿下另开各洲各国各时代用法。从Highness下的Variations and precedence可知,HRH只是HH的变体之一。这些分支若有足够内容可细谈,可以在殿下(X国)中处理。殿下和HH一样都是对王室的敬称,仅次于陛下,两者对等翻译,最多就是有源流区别,在内文交待清楚就好。Cherjau(留言) 2022年11月7日 (一) 18:47 (UTC)
- 合并本身对条目写作来说可以接受,但是跨维基链接会很棘手。--DvXg 📬 2022年11月16日 (三) 14:54 (UTC)
- 本人觉得现今的中文“殿下”条目既只介绍东亚的殿下之称,不应连结至任何英文条目。--Mosowai(留言) 2022年11月18日 (五) 17:12 (UTC)
- 合并本身对条目写作来说可以接受,但是跨维基链接会很棘手。--DvXg 📬 2022年11月16日 (三) 14:54 (UTC)