维基百科:繁简体转换请求/2006年2月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
tw:角=hk:角 ≠ cn:
此角繁体中文是不穿头的,请更正。--Mtrkwt 20:27 2006年2月11日 (UTC)
- 这是与中文维基百科的字体显示问题有关。目前中文维基使用的字体是“宋体(SimSun)”。而并非“新细明体(PMingliu)”,因此才会有这种颢示的问题。我亦都支持将繁体版的字体改作新细明体,另外请参看此处此查看过去的讨论。--Shinjiman ⇔ ♨ 00:51 2006年2月12日 (UTC)
Unicode 把穿头的与不穿头的角字统一了。故不可能在程式上作转动。--Hello World! (✉) 11:10 2006年2月12日 (UTC)
- 虽然 Unicode 将这两个字统一了,但不同的字体就可能会展现不同的效果。
- 新细明体:“角”
- 宋 体:“角”
- 在技术上,MediaWiki程式中应该可以做到因应不同的介面字体而使用不同的字体[zh-cn, zh-sg 使用宋体;zh-tw, zh-hk 使用新细明体],但这需要找到修改的方法才可以。--Shinjiman ⇔ ♨ 12:04 2006年2月12日 (UTC)
- 但不是每个作业系统都有新细明体及宋体之分,只有Windows有这样的分别,是否可请使用 MacOS X 及 X Window 的图形介面环境浏览维基百科的人截图供参考。--Ellery 14:27 2006年2月15日 (UTC)
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh" lang="zh" dir="ltr">
- 问题主要不是新细明体与宋体的分别,而是网页辨识为“繁体”及“简体”的分别。在此处的讨论中,百楽兔指出这是<html>标签的问题。此外经过测试,已证实在Internet Explorer中的html lang标签的辨认法(未在Mozilla Firefox浏览器测试):
- 简体:zh, zh-cn, zh-sg, zh-hk, zh-mo
- 繁体:zh-tw
- 如果要更改,就要知道如何修改此处的语法。建议这可以根据用户的参数设置(介面语言)去更改:
- zh-cn, zh-sg 使用 zh-cn (简体)
- zh-tw, zh-hk, zh-mo 使用 zh-tw (繁体)
- --Shinjiman ⇔ ♨ 09:21 2006年2月17日 (UTC)
- 问题主要不是新细明体与宋体的分别,而是网页辨识为“繁体”及“简体”的分别。在此处的讨论中,百楽兔指出这是<html>标签的问题。此外经过测试,已证实在Internet Explorer中的html lang标签的辨认法(未在Mozilla Firefox浏览器测试):
cn:旧金山<=>hk:三藩市
如果转换,旧金山条目就麻烦了点~ 但香港多称三藩市~ --杰 13:04 2006年2月24日 (UTC)
- 我用Google在香港网页上查了一下,发现“旧金山”在使用数量上比“三藩市”要多几倍。--Wengier(留言) 17:27 2006年2月24日 (UTC)
- 不是嘛! Google香港网页:“三藩市”约有37,900项,“旧金山”约有21,600项。
三藩市 旧金山 --杰 11:13 2006年2月27日 (UTC)- 本来就是的嘛!你给的两个连接我都试了(直接点击),发现前者(即三藩市)约有16,200项,后者(即旧金山)约有47,500项,是一比三的关系。况且就算按照你的说法,两者相差也颇为接近,根本没达到需要转换的程度,何况条目中已都有说明。--Wengier(留言) 18:03 2006年2月27日 (UTC)
- 我都试过这两个连结,结果都是与Samwingkit的一样。
- 另外,有否查看这两个名称的使用来源?香港特区政府网页等使用的是“三藩市”(从Google的第二个及第三个结果中看出);使用“旧金山”的包括有大公报、大纪元、新华网等的网页。由于有些简体网站亦都会同时有繁体版,故此在繁体中亦都找到不少使用“旧金山”的网页。--Shinjiman ⇔ ♨ 09:49 2006年2月28日 (UTC)
- 难道又重演上回不同地方或不同设置下Google查询结果不同的事情?上次我和zy26等人用Google发现一些词在不同场合下查询结果不尽相同,后来有人试过和我的查询相同,有人和他的相同。很奇怪的事情。不过和上回不同的是,这次无论是哪种结果,两者的查询结果均在同一个数量级内,差距并不十分明显。至于来源,经查,来自大纪元、新华网等有繁体版的网站的大约有几十项或上百项结果。而其它绝大多数结果则来自其它香港网页,而且来源范围很广。对于均被相当程度上使用且使用总量在同一个数量级的词汇,还是保持原状为好,并在相应条目内说明。--Wengier(留言) 14:48 2006年2月28日 (UTC)
- 好像google有字词转换功能,之前查译名,搜寻结果与相关网页的内容不一致~ --杰 11:43 2006年3月2日 (UTC)
- 香港大部人已经不会再用旧金山了,这是以前用的名称。不过要同时修改条目旧金山的内容。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 22:20 2006年3月2日 (UTC)
- 也就是说,香港“旧金山”目前使用得越来越少是吗?--Wengier(留言) 06:00 2006年3月3日 (UTC)
- 我不肯定“旧金山”有多少香港人还在用,但一般你说“旧金山”有一半香港人不知道是三藩市,甚至以为是两个不同的地方。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:53 2006年3月6日 (UTC)
- 修改条目不易,有空的话可试著改改。--Wengier(留言) 23:53 2006年3月10日 (UTC)
- Wengier,粤语使用者不可能使用旧金山,这是通粤语者的常识。我的母语是北京话,平时当然使用旧金山,但是说粤语时很自然地改用“三藩市”,名从主人(旧金山使用粤语者有20万)。澍子 09:42 2006年3月11日 (UTC)
- 澍子,“不可能”之说也太过极端,这完全不是中立的描述。毕竟与三藩市不同,“旧金山”并非音译名称,因此与用某种语言如何音译并没有直接关系,而是一种使用习惯。即使确实有多数使用“三藩市”,应该进行转换,但也不能说成是旧金山“不可能使用”和“常识”,不然的话就不可能用Google在香港的许多网页上均可以找到“旧金山”。记住,这儿是在实事求是、心平气和的讨论的地方,对事不对人,只要有理有据大家都会接受,而不是使用你这种这种说法。我(还有Samwingkit和Stewart)在上面都提到过,要转换需要较大幅的修改条目本身(不然会造成混乱),这才是难点。既然你这样有积极性,那你自己先去改吧,如改好了我就去转换。--Wengier(留言) 17:52 2006年3月11日 (UTC)
- Sorry sorry,我赞成对事不对人的态度,我是觉得,有些国语使用者对粤语使用者未免过于居高临下了,这种态度缺乏建设性,例如您基于狗狗搜索的结果的结论,不免失之武断,现在由于国语的霸权优势,写的香港或者粤语内容错的还经常以讹传讹(更不用说大纪元、新华网,他们的繁体都经常错),原因很简单,他们不是native user。我认为我们应该尊重native user,多考察语言的实际使用情况,我已经说了,粤语不是我的母语,这个问题我没有坚持,还是由native user向您反映吧。--澍子 12:53 2006年3月12日 (UTC)
- 嗯,说得有道理,我对您的以上意见表示赞同。--Wengier(留言) 17:21 2006年3月12日 (UTC)
- 那是要转换吗?!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:52 2006年3月13日 (UTC)
- 我在上面已提到过,我这段时间有空时会试著修改条目,修改好后即可进行转换(顺便说一下,有空的时候我还准备对本页面进行全面清理和归类)。如果您或其他人有时间的话也可以修改一下条目,这样可以尽快转换。--Wengier(留言) 17:47 2006年3月13日 (UTC)
- 哦?!我还以后转换之后再修改会比较方便。我尝试弄一下条目方便你。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 09:56 2006年3月14日 (UTC)
- 顺带一提,台湾应该也是用旧金山,虽然也找到台湾一些团体用三藩市,不过相较是极少数。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 10:10 2006年3月14日 (UTC)
- 已修改。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:18 2006年3月14日 (UTC)
- 我在上面已提到过,我这段时间有空时会试著修改条目,修改好后即可进行转换(顺便说一下,有空的时候我还准备对本页面进行全面清理和归类)。如果您或其他人有时间的话也可以修改一下条目,这样可以尽快转换。--Wengier(留言) 17:47 2006年3月13日 (UTC)
- 那是要转换吗?!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:52 2006年3月13日 (UTC)
- 嗯,说得有道理,我对您的以上意见表示赞同。--Wengier(留言) 17:21 2006年3月12日 (UTC)
- Sorry sorry,我赞成对事不对人的态度,我是觉得,有些国语使用者对粤语使用者未免过于居高临下了,这种态度缺乏建设性,例如您基于狗狗搜索的结果的结论,不免失之武断,现在由于国语的霸权优势,写的香港或者粤语内容错的还经常以讹传讹(更不用说大纪元、新华网,他们的繁体都经常错),原因很简单,他们不是native user。我认为我们应该尊重native user,多考察语言的实际使用情况,我已经说了,粤语不是我的母语,这个问题我没有坚持,还是由native user向您反映吧。--澍子 12:53 2006年3月12日 (UTC)
- 澍子,“不可能”之说也太过极端,这完全不是中立的描述。毕竟与三藩市不同,“旧金山”并非音译名称,因此与用某种语言如何音译并没有直接关系,而是一种使用习惯。即使确实有多数使用“三藩市”,应该进行转换,但也不能说成是旧金山“不可能使用”和“常识”,不然的话就不可能用Google在香港的许多网页上均可以找到“旧金山”。记住,这儿是在实事求是、心平气和的讨论的地方,对事不对人,只要有理有据大家都会接受,而不是使用你这种这种说法。我(还有Samwingkit和Stewart)在上面都提到过,要转换需要较大幅的修改条目本身(不然会造成混乱),这才是难点。既然你这样有积极性,那你自己先去改吧,如改好了我就去转换。--Wengier(留言) 17:52 2006年3月11日 (UTC)
- Wengier,粤语使用者不可能使用旧金山,这是通粤语者的常识。我的母语是北京话,平时当然使用旧金山,但是说粤语时很自然地改用“三藩市”,名从主人(旧金山使用粤语者有20万)。澍子 09:42 2006年3月11日 (UTC)
- 修改条目不易,有空的话可试著改改。--Wengier(留言) 23:53 2006年3月10日 (UTC)
- 我不肯定“旧金山”有多少香港人还在用,但一般你说“旧金山”有一半香港人不知道是三藩市,甚至以为是两个不同的地方。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:53 2006年3月6日 (UTC)
- 也就是说,香港“旧金山”目前使用得越来越少是吗?--Wengier(留言) 06:00 2006年3月3日 (UTC)
- 香港大部人已经不会再用旧金山了,这是以前用的名称。不过要同时修改条目旧金山的内容。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 22:20 2006年3月2日 (UTC)
- 好像google有字词转换功能,之前查译名,搜寻结果与相关网页的内容不一致~ --杰 11:43 2006年3月2日 (UTC)
- 难道又重演上回不同地方或不同设置下Google查询结果不同的事情?上次我和zy26等人用Google发现一些词在不同场合下查询结果不尽相同,后来有人试过和我的查询相同,有人和他的相同。很奇怪的事情。不过和上回不同的是,这次无论是哪种结果,两者的查询结果均在同一个数量级内,差距并不十分明显。至于来源,经查,来自大纪元、新华网等有繁体版的网站的大约有几十项或上百项结果。而其它绝大多数结果则来自其它香港网页,而且来源范围很广。对于均被相当程度上使用且使用总量在同一个数量级的词汇,还是保持原状为好,并在相应条目内说明。--Wengier(留言) 14:48 2006年2月28日 (UTC)
- 本来就是的嘛!你给的两个连接我都试了(直接点击),发现前者(即三藩市)约有16,200项,后者(即旧金山)约有47,500项,是一比三的关系。况且就算按照你的说法,两者相差也颇为接近,根本没达到需要转换的程度,何况条目中已都有说明。--Wengier(留言) 18:03 2006年2月27日 (UTC)
- 不是嘛! Google香港网页:“三藩市”约有37,900项,“旧金山”约有21,600项。
- 顺便一提,中国的官方翻译法是“圣弗朗西斯科”,不过恐怕就连新华社也不会去使用。--澍子 18:27 2006年3月14日 (UTC)
- 转换好像出了问题,zh-hk中“旧金山”和“旧金山”变成“三藩市”没问题;但“三藩市”却变成“旧金山”了。^o^Stewart~恶龙->讲! 19:27 2006年4月1日 (UTC)
cn大众<≠>tw福斯
具体请看这个:西绪福斯,天知道tw福斯是怎么变成cn大众的...请求取消 ─ 转移者(Talk) 14:16 2006年2月12日 (UTC)
- 这是系统转换表中的问题,但看来“福斯”根本就不能这样直接转换,否则定会出错。何况北京也有福斯汽车。已在自定转换表中加入福斯=>福斯。--Wengier(留言) 17:07 2006年2月12日 (UTC)
- 与其这种的预设转换会经常出错,倒不如建议直接删除以下的转换:
toCN 賓士 奔驰 平治 奔驰 捷豹 美洲虎 積架 美洲虎 福斯 大众 福士 大众 雪鐵龍 雪铁龙 萬事得 马自达 馬自達 马自达 寶獅 标志 |
toTW 平治 賓士 奔驰 賓士 積架 捷豹 大众 福斯 福士 福斯 雪铁龙 雪鐵龍 马自达 馬自達 萬事得 馬自達 |
toHK 賓士 平治 捷豹 積架 大众 福士 福斯 福士 雪铁龙 先進 雪鐵龍 先進 沃尓沃 富豪 马自达 萬事得 馬自達 萬事得 寶獅 標致 |
多米尼加共和国
发现问题:
多米尼加=> 多明尼加共和国
多米尼加共和国=> 多米尼加共和国共和国
让我想到这样一个问题,性质一模一样的:
厄瓜多〉厄瓜多尔
hk:巴士 ≠ tw:公車
香港的公共汽车是以巴士或公共汽车来形容,而不是台湾和内地的公车。--Mtrkwt 20:24 2006年2月11日 (UTC)
埃塞俄比亚
现在 cn:埃塞俄比亚=> hk:埃塞俄比亚
但 tw:衣索匹亚 没有转换至 hk:埃塞俄比亚--杰 13:08 2006年2月9日 (UTC)
- hk转换表已改 --Hello World! (✉) 02:25 2006年2月13日 (UTC)
- 在hk的预设转换表中,是“衣索比亚→埃塞俄比亚”,到底哪个(衣索比亚/衣索匹亚)才是正确的台释?--Shinjiman ⇔ ♨ 03:11 2006年2月13日 (UTC)
- Wikipedia:繁简分歧词表:
非洲国家、地区、地名13.zh-cn埃塞俄比亚<=>zh-tw衣索匹亚<=>zh-hk埃塞俄比亚 // Ethiopia
--杰 10:20 2006年2月13日 (UTC)- 那么的话,台释“衣索比亚”就不再使用,是吗?如果是的话,我将会在建议的预设转换表中更改,以修正“衣索比亚”的过度转换。--Shinjiman ⇔ ♨ 15:48 2006年2月13日 (UTC)
- Wikipedia:繁简分歧词表:
- 在hk的预设转换表中,是“衣索比亚→埃塞俄比亚”,到底哪个(衣索比亚/衣索匹亚)才是正确的台释?--Shinjiman ⇔ ♨ 03:11 2006年2月13日 (UTC)
http://homepage20.seed.net.tw/web@3/flags/country/ethiopia.htm http://tw.news.yahoo.com/060319/39/2ybpl.html http://tw.news.yahoo.com/060311/215/2xi1u.html 以上都是用衣索比亚。
cn:比特<=>tw:位元
比特,请看Google搜索: Google搜Bit+比特 Google搜Bit+位元 --- 量子公民™talk+ 04:23 2006年2月1日 (UTC)
- 不能将“位元”转为“比特”,大陆更多用“位”。--Wengier(留言) 04:30 2006年2月2日 (UTC)
- 比特单向转作位元应该没问题吧?!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 01:40 2006年3月19日 (UTC)
cn:字节<=>tw:位元组
字节,请看Google搜索: Google搜Byte+字节 Google搜Byte+位元组 --- 量子公民™talk+ 04:23 2006年2月1日 (UTC)
- 这个早就转换了吧。--Wengier(留言) 04:38 2006年2月2日 (UTC)
- 有转换吗?!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 01:40 2006年3月19日 (UTC)
cn:信息技术<=>tw:资讯科技
cn:博客<==>tw:部落格
为什么博客一词变为网志?应为同属音译的“部落格”才对user:davchen
- 在台湾也有称为网志的,音译除了部落格,甚至也有部落阁的翻译。。--Jasonzhuocn...._交流17:07 2006年2月2日 (UTC)
- 存在不同翻译是很正常的,条目中已有说明,不要以为用法已经统一。--Wengier(留言) 17:40 2006年2月2日 (UTC)
tw:瀕臨絕種野生動植物國際貿易公約-cn:濒危野生动植物物种国际贸易公约
cn:界面<==>tw:介面
台湾好像是 "user interface" 也叫“介面”。 --Ian (留言) 17:23 2006年2月13日 (UTC)
经济学用语
- cn:微观经济学<=>tw:个体经济学
- cn:宏观经济学<=>tw:总体经济学
- cn:吉芬商品<=>tw:季芬财
- cn:劣质商品<=>tw:劣等财
- cn:稀缺性 <=> tw:稀少性
- cn:垄断性竞争 <=> tw:独占性竞争
- cn:寡头垄断 <=> tw:寡占
- cn:收入效应(或财富效应) <=> tw:所得效果
- cn:替代效应 <=> tw:替代效果
- cn:凯恩斯 <=> tw:凯因斯
--爱索 05:16 2006年2月17日 (UTC)
- 香港的话,依次序为
- hk:微观经济学
- hk:宏观经济学
- hk:吉芬物品
- hk:劣质物品(不碓定)
- hk:稀少性
- hk:垄断性竞争
- hk:寡头垄断
- (不知道)
- (不知道)
- (不知道)
-- 英仙座 09:25 2006年2月17日 (UTC)
- 香港用劣质物品经求证后应该没有错;而香港的经济学课程一般是用效应而不说效果的,所以香港应该是用收入效应、替代效应;至于凯恩斯、凯因斯,经google搜寻香港网页,用凯恩斯比较多,不过由于搜寻结果数目都很少(凯恩斯35、凯恩斯183),故仍不能断定。-- 英仙座 02:10 2006年2月21日 (UTC)
cn:酰<=>tw:醘
这可能是预设繁简转换疏忽的单字
cn:当且仅当<=>tw:若且唯若
两岸用语的差异。-- 百楽兔05:56 2006年2月22日 (UTC)
cn:冰激凌<=>tw:冰淇淋
两岸用语的差异。-- 百楽兔06:02 2006年2月22日 (UTC)
cn:松元音<=>tw:鬆母音
cn:火控<=>tw:射控
这是两者使用方式的不同,指的都是负责计算射击诸元的系统。请参考火控系统--cobrachen 21:39 2006年2月23日 (UTC)
cn:制导<=>tw:導引
这是两者使用的方式的不同,但是意义相同。请参考半主动雷达制导--cobrachen 21:39 2006年2月23日 (UTC)
cn:雅马哈<=>tw:山葉
日本乐器和摩托车的品牌Yamaha。=Hey! 08:53 2006年2月25日 (UTC)
RWTH Aachen
cn=>亚琛工业大学 tw=>阿亨科技大学 为了这个译名问题常跟对岸朋友僵持,觉得挺没意思的,为了两岸和平,上书简繁体转换。Trudylan 10:07 2006年2月14日 (UTC)
台湾的好像也是多佛尔--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 13:09 2006年2月20日 (UTC)
hk:纳米
香港多称纳米,奈米甚少~ --杰 11:15 2006年2月27日 (UTC)
百慕达
建议取消tw,hk百幕达,改为百慕达:
zh-hans:百慕大<=>zh-tw,zh-hk:百慕达 --杰 12:43 2006年2月27日 (UTC)
两者也有用的情况也很多,但在香港货柜比较多人认识--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 13:09 2006年2月20日 (UTC)
cn:吉他<=>hk:結他
--Demos(Talk) 18:27 2006年2月22日 (UTC)
- 香港亦以结他为主,虽有见过“吉他”一词,但是甚少使用,多数来自台湾或内地的书籍。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 13:04 2006年3月13日 (UTC)
cn:IP地址<=>tw:IP位址
在台湾都是叫“位址”吧?不知道香港那边是不是也这样叫。 有时候会写成“IP 地址”,不知道带空格的也加上是不是合适。 --Thunderw 06:57 2006年2月16日 (UTC)
- 香港有看过IP地址﹑IP位址和IP位置,IP位址比较常见但差别不大--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:48 2006年2月20日 (UTC)
- 支持台湾一般称为位址。IP地址听起来非常不适应。But 11:06 2006年3月30日 (UTC)
赫拉、西叙福斯
正在进行希腊神话名字统一化,请求tw,cn,hk都一律取消自动将赫拉转为希拉(因正确译法Hi-才译成希的,He-应为赫),并取消西叙福斯改为tw:西叙福士及cn:西叙大众(因正确译法-s一律以“斯”代替“士”)。sumchung 08:19 2006年2月4日 (UTC)
cn:网志<==>tw:网志
现在繁体是网“志” --杰 18:14 2006年2月1日 (UTC)
在手动字词转换规则中检测到错误
发觉以繁体中文输入“克服”一词时,系统会自动改成“克服”。不清楚此是否与繁简转换有关。提出来请求释疑。感谢。--Hypokeimenon 16:16 2006年2月8日 (UTC)
cn万俟=/=>tw萬俟
万俟这个姓应该不会写成万俟吧? --mingwangx 07:46 2006年2月7日 (UTC)
丹尼尔·雷德克里夫(哈利波特演员)
现时:丹尼尔·雷德克里夫=> 丹尼尔·雷德克里夫
应该保持不变~ --杰 10:32 2006年2月13日 (UTC)
cn:尽量<=>tw:尽量
现为尽量=>尽量--杰 14:42 2006年2月16日 (UTC)
前面是奥运冠军,后面是位作家.我在简体环境下系统似乎自动将濛变成蒙,无法区别.