维基百科:繁简体转换请求/2006年2月

tw:角=hk:角 ≠ cn:

此角繁体中文是不穿头的,请更正。--Mtrkwt 20:27 2006年2月11日 (UTC)

这是与中文维基百科的字体显示问题有关。目前中文维基使用的字体是“宋体(SimSun)”。而并非“新细明体(PMingliu)”,因此才会有这种颢示的问题。我亦都支持将繁体版的字体改作新细明体,另外请参看此处此查看过去的讨论。--Shinjiman 00:51 2006年2月12日 (UTC)

Unicode 把穿头的与不穿头的角字统一了。故不可能在程式上作转动。--Hello World! () 11:10 2006年2月12日 (UTC)

虽然 Unicode 将这两个字统一了,但不同的字体就可能会展现不同的效果。
  • 新细明体:“
  • 宋  体:“
在技术上,MediaWiki程式中应该可以做到因应不同的界面字体而使用不同的字体[zh-cn, zh-sg 使用宋体;zh-tw, zh-hk 使用新细明体],但这需要找到修改的方法才可以。--Shinjiman 12:04 2006年2月12日 (UTC)
但不是每个操作系统都有新细明体及宋体之分,只有Windows有这样的分别,是否可请使用 MacOS X 及 X Window 的图形界面环境浏览维基百科的人截图供参考。--Ellery 14:27 2006年2月15日 (UTC)
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh" lang="zh" dir="ltr">
问题主要不是新细明体与宋体的分别,而是网页辨识为“繁体”及“简体”的分别。在此处的讨论中,百楽兔指出这是<html>标签的问题。此外经过测试,已证实在Internet Explorer中的html lang标签的辨认法(未在Mozilla Firefox浏览器测试):
  • 简体:zh, zh-cn, zh-sg, zh-hk, zh-mo
  • 繁体:zh-tw
如果要更改,就要知道如何修改此处的语法。建议这可以根据用户的参数设置(界面语言)去更改:
  • zh-cn, zh-sg 使用 zh-cn (简体)
  • zh-tw, zh-hk, zh-mo 使用 zh-tw (繁体)
--Shinjiman 09:21 2006年2月17日 (UTC)

cn:旧金山<=>hk:旧金山

如果转换,旧金山条目就麻烦了点~ 但香港多称旧金山~ -- 13:04 2006年2月24日 (UTC)

我用Google在香港网页上查了一下,发现“旧金山”在使用数量上比“旧金山”要多几倍。--Wengier留言) 17:27 2006年2月24日 (UTC)
不是嘛! Google香港网页:“旧金山”约有37,900项,“旧金山”约有21,600项。
旧金山 旧金山 -- 11:13 2006年2月27日 (UTC)
本来就是的嘛!你给的两个连接我都试了(直接点击),发现前者(即旧金山)约有16,200项,后者(即旧金山)约有47,500项,是一比三的关系。况且就算按照你的说法,两者相差也颇为接近,根本没达到需要转换的程度,何况条目中已都有说明。--Wengier留言) 18:03 2006年2月27日 (UTC)
我都试过这两个连结,结果都是与Samwingkit的一样。
另外,有否查看这两个名称的使用来源?香港特区政府网页等使用的是“旧金山”(从Google的第二个及第三个结果中看出);使用“旧金山”的包括有大公报、大纪元、新华网等的网页。由于有些简体网站亦都会同时有繁体版,故此在繁体中亦都找到不少使用“旧金山”的网页。--Shinjiman 09:49 2006年2月28日 (UTC)
难道又重演上回不同地方或不同设置下Google查询结果不同的事情?上次我和zy26等人用Google发现一些词在不同场合下查询结果不尽相同,后来有人试过和我的查询相同,有人和他的相同。很奇怪的事情。不过和上回不同的是,这次无论是哪种结果,两者的查询结果均在同一个数量级内,差距并不十分明显。至于来源,经查,来自大纪元、新华网等有繁体版的网站的大约有几十项或上百项结果。而其它绝大多数结果则来自其它香港网页,而且来源范围很广。对于均被相当程度上使用且使用总量在同一个数量级的词汇,还是保持原状为好,并在相应条目内说明。--Wengier留言) 14:48 2006年2月28日 (UTC)
好像google有字词转换功能,之前查译名,搜寻结果与相关网页的内容不一致~ -- 11:43 2006年3月2日 (UTC)
香港大部人已经不会再用旧金山了,这是以前用的名称。不过要同时修改条目旧金山的内容。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 22:20 2006年3月2日 (UTC)
也就是说,香港“旧金山”目前使用得越来越少是吗?--Wengier留言) 06:00 2006年3月3日 (UTC)
我不肯定“旧金山”有多少香港人还在用,但一般你说“旧金山”有一半香港人不知道是旧金山,甚至以为是两个不同的地方。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:53 2006年3月6日 (UTC)
修改条目不易,有空的话可试着改改。--Wengier留言) 23:53 2006年3月10日 (UTC)
Wengier,粤语使用者不可能使用旧金山,这是通粤语者的常识。我的母语是北京话,平时当然使用旧金山,但是说粤语时很自然地改用“旧金山”,名从主人(旧金山使用粤语者有20万)。澍子 09:42 2006年3月11日 (UTC)
澍子,“不可能”之说也太过极端,这完全不是中立的描述。毕竟与旧金山不同,“旧金山”并非音译名称,因此与用某种语言如何音译并没有直接关系,而是一种使用习惯。即使确实有多数使用“旧金山”,应该进行转换,但也不能说成是旧金山“不可能使用”和“常识”,不然的话就不可能用Google在香港的许多网页上均可以找到“旧金山”。记住,这儿是在实事求是、心平气和的讨论的地方,对事不对人,只要有理有据大家都会接受,而不是使用你这种这种说法。我(还有Samwingkit和Stewart)在上面都提到过,要转换需要较大幅的修改条目本身(不然会造成混乱),这才是难点。既然你这样有积极性,那你自己先去改吧,如改好了我就去转换。--Wengier留言) 17:52 2006年3月11日 (UTC)
Sorry sorry,我赞成对事不对人的态度,我是觉得,有些国语使用者对粤语使用者未免过于居高临下了,这种态度缺乏建设性,例如您基于狗狗搜索的结果的结论,不免失之武断,现在由于国语的霸权优势,写的香港或者粤语内容错的还经常以讹传讹(更不用说大纪元、新华网,他们的繁体都经常错),原因很简单,他们不是native user。我认为我们应该尊重native user,多考察语言的实际使用情况,我已经说了,粤语不是我的母语,这个问题我没有坚持,还是由native user向您反映吧。--澍子 12:53 2006年3月12日 (UTC)
嗯,说得有道理,我对您的以上意见表示赞同。--Wengier留言) 17:21 2006年3月12日 (UTC)
那是要转换吗?!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:52 2006年3月13日 (UTC)
我在上面已提到过,我这段时间有空时会试着修改条目,修改好后即可进行转换(顺便说一下,有空的时候我还准备对本页面进行全面清理和归类)。如果您或其他人有时间的话也可以修改一下条目,这样可以尽快转换。--Wengier留言) 17:47 2006年3月13日 (UTC)
哦?!我还以后转换之后再修改会比较方便。我尝试弄一下条目方便你。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 09:56 2006年3月14日 (UTC)
顺带一提,台湾应该也是用旧金山,虽然也找到台湾一些团体用旧金山,不过相较是极少数。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 10:10 2006年3月14日 (UTC)
已修改。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:18 2006年3月14日 (UTC)
已转换。--Wengier留言) 19:09 2006年3月14日 (UTC)
  • 顺便一提,中国的官方翻译法是“圣弗朗西斯科”,不过恐怕就连新华社也不会去使用。--澍子 18:27 2006年3月14日 (UTC)
没错,因此只需在条目中提及一下即可。--Wengier留言) 19:09 2006年3月14日 (UTC)
  • 转换好像出了问题,zh-hk中“旧金山”和“旧金山”变成“旧金山”没问题;但“旧金山”却变成“旧金山”了。^o^Stewart~恶龙->讲! 19:27 2006年4月1日 (UTC)
这是因为hk中自动使用了tw中旧金山=>旧金山造成的,现已在zh-hk表中加入旧金山=>旧金山,故应该已没有问题。--Wengier留言) 21:49 2006年4月1日 (UTC)
其实本地华人多已经不用旧金山了,本地的华人新闻报导也会用旧金山OR旧金山湾区等等.旧金山是的旧称呼,所以不应该是OFFICIAL。总之,老一辈(所谓老华侨)才会用旧金山,个人认为GOOGLE里的多是侨社或者旅游指南,所以使用旧金山。另外,我少有听过有人把SAN FRANCISCO BAY AREA翻成旧金山湾区的,是我孤陋寡闻吧。Sukie 21:48 2006年4月16日 (UTC)

cn大众<≠>tw福斯

具体请看这个:西绪福斯,天知道tw福斯是怎么变成cn大众的...请求取消 ─ 转移者(Talk) 14:16 2006年2月12日 (UTC)

这是系统转换表中的问题,但看来“福斯”根本就不能这样直接转换,否则定会出错。何况北京也有福斯汽车。已在自定转换表中加入福斯=>福斯。--Wengier留言) 17:07 2006年2月12日 (UTC)
与其这种的预设转换会经常出错,倒不如建议直接删除以下的转换:

toCN

賓士	奔驰
平治	奔驰
捷豹	美洲虎
積架	美洲虎
福斯	大众
福士	大众
雪鐵龍	雪铁龙
萬事得	马自达
馬自達	马自达
寶獅	标志

toTW

平治	賓士
奔驰	賓士
積架	捷豹
大众	福斯
福士	福斯
雪铁龙	雪鐵龍
马自达	馬自達
萬事得	馬自達

toHK

賓士	平治
捷豹	積架
大众	福士
福斯	福士
雪铁龙	先進
雪鐵龍	先進
沃尓沃	富豪
马自达	萬事得
馬自達	萬事得
寶獅	標致
--Shinjiman 14:47 2006年3月8日 (UTC)

多米尼加共和国

发现问题:
多米尼加=> 多米尼加共和国
多米尼加共和国=> 多米尼加共和国共和国

试了,不过好像没有这种现象吧。--Wengier留言) 05:39 2006年2月18日 (UTC)

让我想到这样一个问题,性质一模一样的:

厄瓜多尔〉厄瓜多尔

厄瓜多尔〉厄瓜多尔--氢氧化钠 NaOH 06:02 2006年5月28日 (UTC)

hk:巴士 ≠ tw:公車

香港的公共汽车是以巴士或公共汽车来形容,而不是台湾和内地的公车。--Mtrkwt 20:24 2006年2月11日 (UTC)

是否自定的转换表又再次失效呢?另外,已经在建议中的预设转换表中移除这种转换。--Shinjiman 00:44 2006年2月12日 (UTC)

埃塞俄比亚

现在 cn:埃塞俄比亚=> hk:埃塞俄比亚

但 tw:埃塞俄比亚 没有转换至 hk:埃塞俄比亚-- 13:08 2006年2月9日 (UTC)

hk转换表已改 --Hello World! () 02:25 2006年2月13日 (UTC)
在hk的预设转换表中,是“埃塞俄比亚→埃塞俄比亚”,到底哪个(埃塞俄比亚/埃塞俄比亚)才是正确的台释?--Shinjiman 03:11 2006年2月13日 (UTC)
Wikipedia:繁简分歧词表
非洲国家、地区、地名13.zh-cn埃塞俄比亚<=>zh-tw埃塞俄比亚<=>zh-hk埃塞俄比亚 // Ethiopia
-- 10:20 2006年2月13日 (UTC)
那么的话,台释“埃塞俄比亚”就不再使用,是吗?如果是的话,我将会在建议的预设转换表中更改,以修正“埃塞俄比亚”的过度转换。--Shinjiman 15:48 2006年2月13日 (UTC)
同意~ 台释用“埃塞俄比亚”~ -- 11:07 2006年2月14日 (UTC)
台湾也有用“埃塞俄比亚”,例如中华民国外交部网站中的就是:[1]。--Wengier留言) 05:05 2006年2月18日 (UTC)
如果是这样的话,应该是要使用“埃塞俄比亚”,还是“埃塞俄比亚”?由于“埃塞俄比亚”在预设转换表中已经设定,这应该要弄得一清二楚较为好。另外关于“埃塞俄比亚”,由于未有任何证明有网站使用“埃塞俄比亚”,请在此处证明有网页使用“埃塞俄比亚”。--Shinjiman 04:08 2006年2月20日 (UTC)
使用“埃塞俄比亚”的台湾网站如:[2][3]等。换句话说,两者看起来都有使用,不能说哪个是不正确的。--Wengier留言) 05:44 2006年2月20日 (UTC)
那就“cn埃塞俄比亚→埃塞俄比亚”、“tw衣索(比/匹)亚→cn埃塞俄比亚”及“hk埃塞俄比亚→埃塞俄比亚”、“tw衣索(比/匹)亚→hk埃塞俄比亚”正确吗?--Shinjiman 19:18 2006年2月20日 (UTC)
甚至还有“伊索比亚”、“伊索匹亚”等译法,不过用得相对不多。--Wengier留言) 07:35 2006年2月22日 (UTC)
埃塞俄比亚,绝对是埃塞俄比亚。

http://homepage20.seed.net.tw/web@3/flags/country/ethiopia.htm http://tw.news.yahoo.com/060319/39/2ybpl.html http://tw.news.yahoo.com/060311/215/2xi1u.html 以上都是用埃塞俄比亚。

cn:比特<=>tw:位元

比特,请看Google搜索: Google搜Bit+比特 Google搜Bit+位元 --- 量子公民talk+ 04:23 2006年2月1日 (UTC)

不能将“位元”转为“比特”,大陆更多用“位”。--Wengier留言) 04:30 2006年2月2日 (UTC)
比特单向转作位元应该没问题吧?!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 01:40 2006年3月19日 (UTC)

cn:字节<=>tw:位元组

字节,请看Google搜索: Google搜Byte+字节 Google搜Byte+位元组 --- 量子公民talk+ 04:23 2006年2月1日 (UTC)

这个早就转换了吧。--Wengier留言) 04:38 2006年2月2日 (UTC)
有转换吗?!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 01:40 2006年3月19日 (UTC)

cn:信息技术<=>tw:资讯科技

如下: 资讯科技信息技术 --- 量子公民talk+ 04:30 2006年2月1日 (UTC)

cn:博客<==>tw:部落格

为什么博客一词变为网志?应为同属音译的“部落格”才对user:davchen

在台湾也有称为网志的,音译除了部落格,甚至也有部落阁的翻译。。--Jasonzhuocn...._交流17:07 2006年2月2日 (UTC)
存在不同翻译是很正常的,条目中已有说明,不要以为用法已经统一。--Wengier留言) 17:40 2006年2月2日 (UTC)

tw:瀕臨絕種野生動植物國際貿易公約-cn:濒危野生动植物物种国际贸易公约

不同的译名--雪鸮◎海德薇 看看雪鸮 (talk) 06:05 2006年2月13日 (UTC)

这种可建议使用T及A标签作转换。--Shinjiman 03:49 2006年2月14日 (UTC)

cn:界面<==>tw:介面

台湾好像是 "user interface" 也叫“界面”。 --Ian (留言) 17:23 2006年2月13日 (UTC)

经济学用语

  • cn:微观经济学<=>tw:个体经济学
  • cn:宏观经济学<=>tw:总体经济学
  • cn:吉芬商品<=>tw:季芬财
  • cn:劣质商品<=>tw:劣等财
  • cn:稀缺性 <=> tw:稀少性
  • cn:垄断性竞争 <=> tw:独占性竞争
  • cn:寡头垄断 <=> tw:寡占
  • cn:收入效应(或财富效应) <=> tw:所得效果
  • cn:替代效应 <=> tw:替代效果
  • cn:凯恩斯 <=> tw:凯因斯

--爱索 05:16 2006年2月17日 (UTC)

香港的话,依次序为
  • hk:微观经济学
  • hk:宏观经济学
  • hk:吉芬物品
  • hk:劣质物品(不碓定)
  • hk:稀少性
  • hk:垄断性竞争
  • hk:寡头垄断
  • (不知道)
  • (不知道)
  • (不知道)

-- 英仙座 09:25 2006年2月17日 (UTC)

香港用劣质物品经求证后应该没有错;而香港的经济学课程一般是用效应而不说效果的,所以香港应该是用收入效应替代效应;至于凯恩斯、凯因斯,经google搜寻香港网页,用凯恩斯比较多,不过由于搜寻结果数目都很少(凯恩斯35、凯恩斯183),故仍不能断定。-- 英仙座 02:10 2006年2月21日 (UTC)

cn:酰<=>tw:醘

这可能是预设繁简转换疏忽的单字

已转换。--Wengier留言) 17:54 2006年2月18日 (UTC)

cn:当且仅当<=>tw:若且唯若

两岸用语的差异。-- 百楽兔05:56 2006年2月22日 (UTC)

已设置。--Wengier留言) 18:25 2006年2月27日 (UTC)

cn:冰激凌<=>tw:冰淇淋

两岸用语的差异。-- 百楽兔06:02 2006年2月22日 (UTC)

这个不应这样转换吧,在大陆用“冰淇淋”远多于“冰激凌”。--Wengier留言) 06:38 2006年2月22日 (UTC)
原来如此。我在某简体所写的条目中发现“冰激凌”,所以以为大陆的惯用语是“冰激凌”。-- 百楽兔 14:25 2006年2月22日 (UTC)

cn:松元音<=>tw:鬆母音

参见互补分布哈尼语 --Ian (留言) 16:28 2006年2月23日 (UTC)

已设置此词中的松=>松转换。--Wengier留言) 00:46 2006年2月24日 (UTC)

cn:火控<=>tw:射控

这是两者使用方式的不同,指的都是负责计算射击诸元的系统。请参考火控系统--cobrachen 21:39 2006年2月23日 (UTC)

这个词建议在条目内转换(已设置),不然定会造成其它条目中的分词错误。--Wengier留言) 00:47 2006年2月24日 (UTC)

cn:制导<=>tw:導引

这是两者使用的方式的不同,但是意义相同。请参考半主动雷达制导--cobrachen 21:39 2006年2月23日 (UTC)

同上,毕竟这种用法出现频率并不多,反而容易造成其它分词错误。故可在条目中转换(已设置)。--Wengier留言) 00:48 2006年2月24日 (UTC)

cn:雅马哈<=>tw:山葉

日本乐器和摩托车的品牌Yamaha。=Hey! 08:53 2006年2月25日 (UTC)

已转换。--Wengier留言) 18:36 2006年2月27日 (UTC)

RWTH Aachen

cn=>亚琛工业大学 tw=>阿亨科技大学 为了这个译名问题常跟对岸朋友僵持,觉得挺没意思的,为了两岸和平,上书简繁体转换。Trudylan 10:07 2006年2月14日 (UTC)

这个条目中其实已经转换,而且其它地方用的不多,所以现在这样应该已可。--Wengier留言) 05:14 2006年2月18日 (UTC)

台湾的好像也是多佛尔--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 13:09 2006年2月20日 (UTC)

按条目中的注解所述(即“英国的Dover 翻译成多佛尔;美国有两个Dover, 均翻译为多佛”),可见多佛尔=>多佛是不能全部转换的,在相应条目中说明或转换即可。--Wengier留言) 18:21 2006年2月27日 (UTC)

hk:纳米

香港多称纳米,奈米甚少~ -- 11:15 2006年2月27日 (UTC)

已设置。--Wengier留言) 18:16 2006年2月27日 (UTC)

百慕大

建议取消tw,hk百达,改为百慕大:
zh-hans:百慕大<=>zh-tw,zh-hk:百慕大 -- 12:43 2006年2月27日 (UTC)

已设置。--Wengier留言) 18:17 2006年2月27日 (UTC)


两者也有用的情况也很多,但在香港货柜比较多人认识--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 13:09 2006年2月20日 (UTC)

已转换。--Wengier留言) 23:49 2006年3月10日 (UTC)
我对这个转换有保留。有些使用货柜的词语(如货柜车、货柜港、货柜码头)习惯不会使用集装箱。--Hello World! 15:19 2006年4月18日 (UTC)
这个不用担心吧?现在做的其实是cn:集装箱=>hk:货柜(以及tw:货柜)的单向转换,不会转成集装箱的。--Wengier留言) 22:45 2006年4月24日 (UTC)

cn:吉他<=>hk:結他

--Demos(Talk) 18:27 2006年2月22日 (UTC)

已设置吉他=>cn吉他。在香港似乎都有用,故暂单向转换。--Wengier留言) 00:54 2006年2月24日 (UTC)
  • 香港亦以吉他为主,虽有见过“吉他”一词,但是甚少使用,多数来自台湾或内地的书籍。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 13:04 2006年3月13日 (UTC)
已加入吉他<=>hk:吉他。--Wengier留言) 17:20 2006年3月13日 (UTC)

cn:IP地址<=>tw:IP位址

在台湾都是叫“位址”吧?不知道香港那边是不是也这样叫。 有时候会写成“IP 地址”,不知道带空格的也加上是不是合适。 --Thunderw 06:57 2006年2月16日 (UTC)

香港有看过IP地址﹑IP地址和IP位置,IP地址比较常见但差别不大--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:48 2006年2月20日 (UTC)
支持台湾一般称为位址。IP地址听起来非常不适应。But 11:06 2006年3月30日 (UTC)

赫拉、西叙福斯

正在进行希腊神话名字统一化,请求tw,cn,hk都一律取消自动将赫拉转为希拉(因正确译法Hi-才译成希的,He-应为赫),并取消西叙福斯改为tw:西叙福士及cn:西叙大众(因正确译法-s一律以“斯”代替“士”)。sumchung 08:19 2006年2月4日 (UTC)

已设置。--Wengier留言) 17:55 2006年2月4日 (UTC)

cn:网志<==>tw:网志

现在繁体是网“志” -- 18:14 2006年2月1日 (UTC)

已转换。--Wengier留言) 04:30 2006年2月2日 (UTC)

在手动字词转换规则中检测到错误

发觉以繁体中文输入“克服”一词时,系统会自动改成“克服”。不清楚此是否与繁简转换有关。提出来请求释疑。感谢。--Hypokeimenon 16:16 2006年2月8日 (UTC)

这是系统转换表中的问题,现已在自定转换表中加入克服=>克服。--Wengier留言) 00:32 2006年2月10日 (UTC)

cn万俟=/=>tw萬俟

万俟这个姓应该不会写成万俟吧? --mingwangx 07:46 2006年2月7日 (UTC)

已设置为万俟=>万俟。--Wengier留言) 00:40 2006年2月10日 (UTC)

丹尼尔·雷德克里夫(哈利波特演员)

现时:丹尼尔·雷德克里夫=> 丹尼尔·雷德克
应该保持不变~ -- 10:32 2006年2月13日 (UTC)

这个用得不多,建议在条目中设置强制不转换即可。--Wengier留言) 05:07 2006年2月18日 (UTC)

cn:尽量<=>tw:尽量

现为尽量=>尽量-- 14:42 2006年2月16日 (UTC)

已更正。--Wengier留言) 05:42 2006年2月18日 (UTC)

cn:王濛!=cn:王蒙

前面是奥运冠军,后面是位作家.我在简体环境下系统似乎自动将濛变成蒙,无法区别.

已将濛字设为不转换。--Wengier留言) 22:46 2006年2月21日 (UTC)